Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, Volumen7

Portada
A. Hölder, 1893
 

Páginas seleccionadas

Otras ediciones - Ver todas

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 184 - Nirvana and the subsequent division of the sacred relics. The Tibetan version appears to be much closer to the original Sanskrit than the Chinese ; in fact from its verbal accuracy we can often reproduce the exact words of the original, since certain Sanskrit words are always represented by the same Tibetan equivalents, as for instance the prepositions prefixed to verbal roots.
Página 260 - ... obgleich es bei eingehender Behandlung die fruchtbarsten Gesichtspunkte eröffnen würde. [Einen solchen erblickte Hehn in der Annahme starker iranischer Beeinflussung Osteuropas und Deutschlands. Er sagt: „Die iranischen Stämme auf europäischem Boden haben in Kultur und Religion größeren Einfluß geübt und in den Sprachen mehr Spuren hinterlassen, als bisher beachtet worden ist. Da nach Tacitus die Slaven viel von den Sitten der Sarmaten angenommen und z. B. ihren alten Namen Gottes mit...
Página 206 - Ein Verständiger kann mit Recht darüber in Zweifel sein, wie der Schöpfer ihre Hüften habe bilden können : er konnte es nicht thun ohne die Augen zu schliessen, weil er sehend sofort von den Pfeilen des Liebesgottes getroffen worden wäre.
Página 228 - Das Volk fürchtete ihn wegen seiner Grausamkeit, er möchte sonst viele Leute töten, , damit man mich nicht kenne, dafs ich nicht Bardija, der Sohn des Kuru bin'." Gaumäta liefs also diejenigen beseitigen, welche imstande waren, ihn zu entlarven. Eine andere Mafsregel deutet die Inschrift in der wenn auch nicht ganz verständlichen Angabe an, der zufolge sich Gaumäta an der...
Página 184 - Standard of literary taste differed more widcly in India and China than in India and Tibet, äs the latter country had not the same fixed national canons of taste and therefore accepted more readily the foreign importation." On comparing the Rev. BEAL'S most meritorious rendering of the Chinese translation with Amrtänanda's text,1 we are indeed often unable to say whether the Chinese translator had before him some particular verse or not. First of all he entirely ignores the division of verses;...
Página 90 - ... Ideen, der Idee der Freiheit und der Idee der Bildung; denn diese zwei Ideen sind es, meine ich, welche den Inhalt von Goethes Vermächtnis an Amerika umfassen. I. Dass Goethe in erster Linie ein sittlicher Befreier ist, wird ein Jeder empfinden, der zum ersten Male den Hauch seines Geistes verspürt; und ich glaube nicht zu viel zu sagen, wenn ich behaupte, dass dieser befreiende Grundzug in Goethes Wesen nirgends lebhafter empfunden werden, nirgends segensreicher wirken kann, als gerade hier...
Página 99 - Sanskrit text with a Tibetan translation. Edited with critical and illustrative notes by — . Berlin.
Página 190 - Nimrod . . . sind acht assyrische Gestalten, welche fortan mit der Geschichte Aegyptens im engsten Zusammenhange stehen werden,
Página 192 - Fabel vor: ,Auf einem am Meeresstrande wachsenden Feigenbaume hatte ein Affe sein Heim aufgeschlagen. In den salzigen Wogen tummelte sich oft ein Hai, dem der Affe zuweilen die wohlschmeckenden Feigen zuwarf. Das Verhältnis des Landbewohners zu dem Wasserbewohner wurde dadurch mit der Zeit recht herzlich. Eines Tages kam der Hai wieder und lud den Affen zu einer Festlichkeit ein, die er dem Freunde zu Ehren in seiner Meeresheimat veranstalten wolle. Der Affe bestieg denn auch den Rücken des Fisches...
Página 203 - Hälfte (i — xv, 22 sanuut der Schlussstrophe von xxv) ist erhalten und zwar in recht ungenügender Weise. Beim Aneinanderfügen der einzelnen fortlaufend paraphrasirten Worte ergaben sich nämlich auf Grund des Metrums zahlreiche Lücken, die der Herausgeber angemessen auszufüllen suchte. Meistens sind es nur ein paar Silben, die fehlen, und zwar im Durchschnitt an 10 — 20 Stellen in jedem Sarga. Daneben waren aber im Ganzen etwa 40 mehrsilbige Ergänzungen nothwendig, von denen sich einige...

Información bibliográfica