Bibliothèque françoise, ou Histoire de la littérature françoise: Dans laquelle on montre l'utilité que l'on peut retirer des livres, publiés en françois, depuis l'origine de l'imprimerie, pour la connoissance des belle lettres, de l'histoire, des sciences & des arts ...Chez Piere-Jean Mariette, aux Colonne d'Herculcs. Hyppolitte-Loise Guerin, à Saint Thomas d'Aquin., 1744 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 30
Página 27
L'Abbé de Marolles , comme je l'ai fait remarquer nomme de grands hommes qui y ont travaillé : si cela est , on ne doit regarder leur ouvrage que comme un essai informe qu'ils n'avoient pas destiné à l'impreslion : presque tout y est fi ...
L'Abbé de Marolles , comme je l'ai fait remarquer nomme de grands hommes qui y ont travaillé : si cela est , on ne doit regarder leur ouvrage que comme un essai informe qu'ils n'avoient pas destiné à l'impreslion : presque tout y est fi ...
Página 7
Je crois que vous n'adopterés pas le reproche que m'a fait le Critique que je vous ai déją nommé , d'avoir été trop stérile sur . Synésius . Je n'avois point à vous parler de cet Ecrivajn ni Aiiij . > 2 TIONS DES les Ecr , mod . 1.
Je crois que vous n'adopterés pas le reproche que m'a fait le Critique que je vous ai déją nommé , d'avoir été trop stérile sur . Synésius . Je n'avois point à vous parler de cet Ecrivajn ni Aiiij . > 2 TIONS DES les Ecr , mod . 1.
Página 18
Paradin n'en nomme point l'Auteur dans la traduction , ce qui fait croire qu'il l'ignoroit . Il dit qu'il avoit fait deux fois cette version , parce que quelqu'un la lui avoit dérobée une fois , & qu'il n'avoit pû la recouvrer .
Paradin n'en nomme point l'Auteur dans la traduction , ce qui fait croire qu'il l'ignoroit . Il dit qu'il avoit fait deux fois cette version , parce que quelqu'un la lui avoit dérobée une fois , & qu'il n'avoit pû la recouvrer .
Página 22
L'Auteur dans une Epître Latine qui suit cette traduction , se nomme Antoine Milesius : je ne sçai qui c'est . Il nomme de même celui à qui il écrit , & se dit fon parent & fon ami . Il repete à peu prèsdans cette Epître tout ce qu'il ...
L'Auteur dans une Epître Latine qui suit cette traduction , se nomme Antoine Milesius : je ne sçai qui c'est . Il nomme de même celui à qui il écrit , & se dit fon parent & fon ami . Il repete à peu prèsdans cette Epître tout ce qu'il ...
Página 28
lis qui la donne comme faite d'après TRADUC- un ouvrage Italien dont il ne nomme POET . Lat . point l'Auteur . Le P. Niceron a mis Nos . cette faute sur le compte de du VerNicer . Mem . dier ; mais s'il avoit vu la traduction de My 18.
lis qui la donne comme faite d'après TRADUC- un ouvrage Italien dont il ne nomme POET . Lat . point l'Auteur . Le P. Niceron a mis Nos . cette faute sur le compte de du VerNicer . Mem . dier ; mais s'il avoit vu la traduction de My 18.
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.
Términos y frases comunes
ainſi ajoute anciens année aſſez auroit auſſi Auteur avoit beau belles c'eſt célébre celui-ci chant Charles Cour critique Dante dire doit donne duction écrit Ecrivains édition éloge Epître eſt étoient étoit fables fils font forme François Françoiſe génie genre goût Grecs homme imitation imprimée ITALIENS j'ai Jacques Jean jour juge l'Abbé l'an l'Arioſte l'Auteur l'autre l'un langue Latins lettres lieu livre Louis lui-même Maine ment mettre mieux mort n'ai n'en n'eſt n'étoit nombre nomme ouvrage parler parut pere perſonnes Pétrarque piéces Pierre pluſieurs poë poëme poëſies Poet.LAT Poëte POETES porte premier premiere preſque Prince proſe publia qu'en qu'une recueil rendre rien s'eſt s'il Saint ſans Santeul ſecond ſelon ſes ſiécle ſoit ſon ſont ſous ſtyle ſuiv ſujet ſur tems teur TIONS tour TRADUC Traducteur traits trouve verſion voit vrai
Pasajes populares
Página 170 - Eh ! que n'eût-on pas dit, si ma plume servile, Au gré de mes censeurs, eût corrompu mon style ! Accusé d'impudence et de mauvaise foi, Je leur eusse fourni des armes contre moi. Quiconque a le cœur pur, le jugement solide, Aime la vérité comme un fidèle guide ; Si dans l'ennemi même il la faut respecter, On doit dans ses amis les vices détester. Que chacun à son gré me condamne ou m'approuve, J'honore la vertu partout où je la trouve, Sans distinguer ni rang, ni pays, ni parti : Ainsi,...
Página 290 - Jésus-Christ est la vérité ; car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, le Verbe et le Saint-Esprit; et ces trois sont une même chose.
Página 53 - Scaliger y trouve toutes les parties, qui font eflentielles à la Poëfie , pour en faire un beau corps, comme font les nerfs , la jufte proportion , l'air naturel & la beauté. Il ajoute que SannAz,ar a la veine très-pure , ôc qu'elle coule avec beaucoup d'éga- • lité.
Página 169 - Quoi ! pour avoir suivi tes fidèles maximes , Exalté les vertus, fait détester les crimes, A Rome , en France même , on traite d'attentat Ce que j'ai composé pour l'honneur de l'Etat ! A qui donc me plaindrai-je , où sera mon refuge ? Rome est l'accusatrice et veut être mon juge.
Página 165 - II préféra l'étude et le repos des Muses Aux faveurs de la Cour, si vaines, si confuses; Aimant mieux sans éclat vivre et mourir en paix , Le front ceint d'un laurier qui ne flétrit jamais, Qu'aux dépens des vrais biens que donne la retraite, Jouir dans le public d'une gloire inquiète. Il est surprenant que de Thou, qui a toujours fait profession d'impartialité et de philosophie ; qui n'a écrit ses Annales que dans la vue de la gloire de Dieu et de l'utilité du public, à qui il importe...
Página 104 - ... qui s'attache toujours à la vertu , s'op. « posa à ses desseins : il lutta long-temps contre « elle avec un courage invincible; et l'on peut dire « qu'il lui céda en vainqueur plutôt qu'en vaincu; « car, ayant pris le parti de vivre tranquille dans « sa maison , il y passa le reste de ses jours dans « un repos glorieux. « Tant qu'il fut en place , quelque chagrin qu'il « eût de voir qu'on récompensait si mal ses ser...
Página 8 - Pour l'article de votre charmant fils, je n'ai rien à ajouter à ce que je vous en ai déjà écrit.
Página 170 - ... eût corrompu mon style ! Accusé d'impudence et de mauvaise foi, Je leur eusse fourni des armes contre moi. Quiconque a le cœur pur, le jugement solide, Aime la vérité comme un fidèle guide ; Si dans l'ennemi même il la faut respecter, On doit dans ses amis les vices détester. Que chacun à son gré me condamne ou m'approuve, J'honore la vertu partout où je la trouve, Sans distinguer ni rang, ni pays, ni parti : Ainsi, victorieux du monde assujetti, Alexandre à Porus accorda son estime....
Página 158 - Angleterre où, il n'eft pas moins connu, par fa mifere continuelle , & fa fermeté à la fupporter. Tous les efforts qu'il fit pour fe délivrer de la pauvreté , & le fecours même de fes protecteurs qui ne lui manqua dans aucune occafion , ne purent le mettre conftamment...
Página 169 - A qui donc me plaindrai-je , où sera mon refuge ? Rome est l'accusatrice et veut être mon juge. Toi qu'on ne peut corrompre , équitable Avenir , Quand on m'attaquera daigne me soutenir; J'ai travaillé pour toi , j'attends ma récompense ' De ton jugement seul et de ma conscience. Si mon travail te plaît, juste Postérité, Que pourra contre moi lu vulgaire eutêté ? Sa jalouse critique et ses faux témoignages Ne flétriront jamais mon nom ni mes ouvrages.