Bibliothèque françoise, ou Histoire de la littérature françoise: Dans laquelle on montre l'utilité que l'on peut retirer des livres, publiés en françois, depuis l'origine de l'imprimerie, pour la connoissance des belle lettres, de l'histoire, des sciences & des arts ...Chez Piere-Jean Mariette, aux Colonne d'Herculcs. Hyppolitte-Loise Guerin, à Saint Thomas d'Aquin., 1744 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 7
Página 108
... version littérale : elle est exacte & fidelle , & ne manque point d'élégance pour le tems où elle a été faite : fi l'on n'y voit pas tout le goût , tout le génie de l'Auteur original , on y retrouve toutes fes penfées exprimées avec ...
... version littérale : elle est exacte & fidelle , & ne manque point d'élégance pour le tems où elle a été faite : fi l'on n'y voit pas tout le goût , tout le génie de l'Auteur original , on y retrouve toutes fes penfées exprimées avec ...
Página 138
... version , & de celle du même Pafquier de deux piéces Latines de Dorat fur la mort d'Elizabeth de France , Reine d'Espa- gne dans le Tombeau de cette Reine , TRADUC TIONS DES POET.LAT . je ne connois point d'autre 138 BIBLIOTHEQUE.
... version , & de celle du même Pafquier de deux piéces Latines de Dorat fur la mort d'Elizabeth de France , Reine d'Espa- gne dans le Tombeau de cette Reine , TRADUC TIONS DES POET.LAT . je ne connois point d'autre 138 BIBLIOTHEQUE.
Página 191
... version est d'ailleurs une paraphrafe : il ajoute à fon Auteur , il étend fes penfées & fouvent y fubftitue les fiennes propres . Les affections tirées des faints Peres que le Pere Hugon ajoute à fes Elé gies , étant en profe , c'est ...
... version est d'ailleurs une paraphrafe : il ajoute à fon Auteur , il étend fes penfées & fouvent y fubftitue les fiennes propres . Les affections tirées des faints Peres que le Pere Hugon ajoute à fes Elé gies , étant en profe , c'est ...
Página 211
... version en profe . C'étoit à la priere même du Poëte que de Piles avoit entrepris cette traduction , & du Fresnoy avoit eu foin de la revoir . El- le étoit telle qu'il le defiroit , lorsque la mort le prévint , il en avoit rendu de ...
... version en profe . C'étoit à la priere même du Poëte que de Piles avoit entrepris cette traduction , & du Fresnoy avoit eu foin de la revoir . El- le étoit telle qu'il le defiroit , lorsque la mort le prévint , il en avoit rendu de ...
Página 218
... version furent imprimés la même année à Pa- ris in - 8 ° . avec une figure de Chauveau qui repréfente la ville de Paris . Les vers du Poëte à M. de Four- cy , Prevôt des Marchands , pour l'ar- rivée du Roi à Paris , ont moins été ...
... version furent imprimés la même année à Pa- ris in - 8 ° . avec une figure de Chauveau qui repréfente la ville de Paris . Les vers du Poëte à M. de Four- cy , Prevôt des Marchands , pour l'ar- rivée du Roi à Paris , ont moins été ...
Términos y frases comunes
adreffa affez ainfi André Alciat auffi auroit avoit Boccace c'eft C'eſt chant chofe compofé Confeiller connoître Croix du Maine Dante déja difcours differtation dix fyllabes Dom Liron duction Ecrivains efprit eftime Eglogues Emblêmes Epigrammes eſt étoient étoit expreffions fables faint fans fatyre fecond felon femble fens fent feroit fervir fes poëfies feulement fiécle fieur foin foit fon poëme font fous fouvent François ftyle fuiv fujet furtout goût hymnes imitation imprimée ITALIENS j'ai Jean Jean Dorat Jéfuite jeuneffe l'Abbé l'Ariofte l'Auteur laiffé langue Louis maniere mort Mufes n'avoit n'eft n'eſt n'étoit Nicolas Bourbon ouvrage paffé paffions parler penfées pere pere Brumoy perfonnes Pétrarque piéces plaifir plufieurs poë poëfies POET.LAT Poëte Poëte Latin poëtique pouvoit prefque premiere profe raifon s'eft Sannazar Santeul ſes ſon ſtyle ſuiv tems teur Thou TIONS DES MOD TIONS DES POET TRADUC TIONS Traducteur troifiéme verfification verfion
Pasajes populares
Página 170 - Eh ! que n'eût-on pas dit, si ma plume servile, Au gré de mes censeurs, eût corrompu mon style ! Accusé d'impudence et de mauvaise foi, Je leur eusse fourni des armes contre moi. Quiconque a le cœur pur, le jugement solide, Aime la vérité comme un fidèle guide ; Si dans l'ennemi même il la faut respecter, On doit dans ses amis les vices détester. Que chacun à son gré me condamne ou m'approuve, J'honore la vertu partout où je la trouve, Sans distinguer ni rang, ni pays, ni parti : Ainsi,...
Página 290 - Jésus-Christ est la vérité ; car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, le Verbe et le Saint-Esprit; et ces trois sont une même chose.
Página 53 - Scaliger y trouve toutes les parties, qui font eflentielles à la Poëfie , pour en faire un beau corps, comme font les nerfs , la jufte proportion , l'air naturel & la beauté. Il ajoute que SannAz,ar a la veine très-pure , ôc qu'elle coule avec beaucoup d'éga- • lité.
Página 169 - Quoi ! pour avoir suivi tes fidèles maximes , Exalté les vertus, fait détester les crimes, A Rome , en France même , on traite d'attentat Ce que j'ai composé pour l'honneur de l'Etat ! A qui donc me plaindrai-je , où sera mon refuge ? Rome est l'accusatrice et veut être mon juge.
Página 165 - II préféra l'étude et le repos des Muses Aux faveurs de la Cour, si vaines, si confuses; Aimant mieux sans éclat vivre et mourir en paix , Le front ceint d'un laurier qui ne flétrit jamais, Qu'aux dépens des vrais biens que donne la retraite, Jouir dans le public d'une gloire inquiète. Il est surprenant que de Thou, qui a toujours fait profession d'impartialité et de philosophie ; qui n'a écrit ses Annales que dans la vue de la gloire de Dieu et de l'utilité du public, à qui il importe...
Página 104 - ... qui s'attache toujours à la vertu , s'op. « posa à ses desseins : il lutta long-temps contre « elle avec un courage invincible; et l'on peut dire « qu'il lui céda en vainqueur plutôt qu'en vaincu; « car, ayant pris le parti de vivre tranquille dans « sa maison , il y passa le reste de ses jours dans « un repos glorieux. « Tant qu'il fut en place , quelque chagrin qu'il « eût de voir qu'on récompensait si mal ses ser...
Página 8 - Pour l'article de votre charmant fils, je n'ai rien à ajouter à ce que je vous en ai déjà écrit.
Página 170 - ... eût corrompu mon style ! Accusé d'impudence et de mauvaise foi, Je leur eusse fourni des armes contre moi. Quiconque a le cœur pur, le jugement solide, Aime la vérité comme un fidèle guide ; Si dans l'ennemi même il la faut respecter, On doit dans ses amis les vices détester. Que chacun à son gré me condamne ou m'approuve, J'honore la vertu partout où je la trouve, Sans distinguer ni rang, ni pays, ni parti : Ainsi, victorieux du monde assujetti, Alexandre à Porus accorda son estime....
Página 158 - Angleterre où, il n'eft pas moins connu, par fa mifere continuelle , & fa fermeté à la fupporter. Tous les efforts qu'il fit pour fe délivrer de la pauvreté , & le fecours même de fes protecteurs qui ne lui manqua dans aucune occafion , ne purent le mettre conftamment...
Página 169 - A qui donc me plaindrai-je , où sera mon refuge ? Rome est l'accusatrice et veut être mon juge. Toi qu'on ne peut corrompre , équitable Avenir , Quand on m'attaquera daigne me soutenir; J'ai travaillé pour toi , j'attends ma récompense ' De ton jugement seul et de ma conscience. Si mon travail te plaît, juste Postérité, Que pourra contre moi lu vulgaire eutêté ? Sa jalouse critique et ses faux témoignages Ne flétriront jamais mon nom ni mes ouvrages.