Imágenes de páginas
PDF
EPUB

'A. Picco

Alexandro Piccolomineo, Patrarum LOMINI. Archiepifcopo, Senarum Coadjutori, cui comitas cum gravitate & morum fantitate conjuncta, & amorem & venerationem omnium conciliaverat. In credibilis autem in omni laudandarum artium genere doctrina copia, & in eifdem tradendis perfpicuitas, numquam morituris ab eo confignata monumentis, fummam toto terrarum orbe nominis celebritatem compararat. Joannes Baptifta hujus Templi Æ dituus, & Deipheebus Archipresbyter, fratrefque alii pofuerunt.

Vixit annos 70. Obiit anno 1578. Quarto Idus Martii.

Cette Epitaphe a été très-mal copiée dans Ughelli.

Il étoit de l'Academie des Intro nati de Sienne, & de celle des Infiammati de Padoue. Il eft le premier qui fe foit fervi de la langue Italienne, pour écrire fur des matieres Philofophiques. Imperiali l'en blâme, comme d'une chofe qui aviliffoit les Sciences, & qui ne s'accordoit pas avec le refpect que l'on doit avoir pour la langue de l'ancienne Rome; mais il y a dans ce

qu'il dit fur ce fujet plus de préven- A. Piccotion, que de raifon.

Catalogue de fes Ouvrages.

1. L'Aleffandro, Comedia. In Venetia 1562. in-12. Piccolomini s'amufoit dans fa jeuneffe à compofer des pieces de Théatre, & on en a imprimé, fuivant Ghilini & Imperiali, feulement deux, qui font celle-ci & la fuivante.

2. L'Amor Conftante, Comedia. In Venetia 1586. in-8°. En Profe auffi bien que la précedente.

3. L'Ortenfio, Comedia degli Accademici Intronati. In Siena 1571. in8°. Haym prétend dans fa Notizia de' libri rari, que cette piece eft encore de Piccolomini, quoique les Auteurs, que j'ai cités ci-deffus n'en parlent point. Je ne fai fur quel fondement Teiffer lui en a donné encore une autre intitulée : La converfione di fan Cipriano. Au refte il a fi bien réuffi dans fes Comedies, qu'au jugement de Trajan Boccalini il tient le premier rang parmi les Poetes Comiques Italiens.

4. I Sonetti. Je ne fai quand ils ont été imprimés.

LOMINI.

[ocr errors]

A.Picco- 5. Annotazioni fopra la Poetica d'ALOMINI. riftotele con la traduzione del medefi mo libro in Lingua volgare. In Venetia 1575. in-4°. Jean Cinelli dans la feconde partie de fa Bibliotheca volante p. 15. cite ainfi la traduction de la Poetique d'Ariftote par Piccolomini. Il libro della Poetica d'Ariftotile tradotto di Greca lingua in Volgare da M. Al. Piccolomini, con una fua Epiftola a i Lettori del modo del tradurre. Siena 1512. in-4°. Il faut qu'il y ait faute dans cette date, puifque Piccolomini n'avoit en 1512. que quatre ans.

6. I tre libri della Rettorica di Ariftotile, tradotti in lingua volgare. In Venetia 1571. in-4°•

7. Paraphrafe nel primo libro della Rettorica d'Ariftotile. In Venetia 1565. in-4°. Nel fecondo libro. Ibid. 1569. in-4°. Nel terzo libro. Ibid. 1572. in-4°.

8. Le due Orationi d' Ajace & d'vlife. In Venetia 1545. in-8°. Cette traduction a paru fous le nom de lo Stordito, qu'il avoit dans l'Academie des Intronati de Sienne.

9. Orazione in lode delle Donne In Venetia 1549. in-8°.

10. Dialogo dove fi ragiona della A. Piccobella Creanza delle Donne. In Milano LOMINI. 1558. in-8°. Cette édition eft marquée par Haym. It. In Venetia 1574. in-12. pp. 108. Le nom de Piccolomini ne paroît point à la tête de cer Ouvrage, qui en effet ne s'accorde guéres avec la gravité & la pieté de ce Prélat, puifqu'il eft rempli de mauvaises maximes, qui ne peuvent être que funeftes au fexe. C'est apparemment une production de fa jeuneffe, dont on a ignoré longtemps l'Auteur, hors de l'Italie. Vincent Placcius & Pierre Scavenius ne favoient guéres ce que c'étoit, lorfqu'ils l'ont attribué ridiculement, le premier au Pape Paul V. & le fecond à Pie V. On y voit un entretien entre une jeune Dame, & une de ces femmes qui fe meflent de débaucher la jeuneffe. Cette femme veut perfuader à la jeune Dame l'avantage qu'il y a de fe faire aimer & d'avoir un Amant, & lui enfeigne la maniere dont elle fe doit conduire pour en avoir, & pour lui plailes qualités qu'elle doit chercher en lui, & la conduite qu'elle

[ocr errors]
[ocr errors]

A. Picco- doit tenir à fon égard. Comme la LOMINI. jeune Dame lui réprefente qu'en prenant un Amant, elle fait une infidelité à fon Mari, l'autre lui répond qu'il n'y a de mal, que lorfque le Mari le fçait, & l'avertit de prendre toutes les mefures neceffaires pour le lui cacher, & pour l'empêcher même de le foupçonner. Elle finit en l'exhortant à s'attacher à un jeune homme qu'elle lui fait connoître, & la jeune Dame féduite par fes difcours fe fépare d'elle dans la réfolution de profiter de fes avis. Voilà le precis de cet Ouvrage, qui eft extrêmement rare, & qui pouroit l'être encore davantage, fans qu'on y perdît. Il a été traduit en François par François d'Amboife; Avocat au Parlement de Paris, & depuis Confeiller au Parlement de Rennes, qui a publié fa traduction fous le faux nom de Thierry de Timophile Gentilhomme Picard, & fous le titre fuivant: Inftruction aux jeunes Dames en forme de Dialogue, dans laquelle elles font apprifes comme il fe faut bien gouverner en Amour. Lyon in-16. fans date. Mais comme

ce

« AnteriorContinuar »