Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

Islandoises, contiennent diverfes chofes qu'on ne connoiffoit pas auparavant.

Les trois Lettres de MM. IHRE, BACK & BERGMAN, savans très-connus, qui traitent des matières qui font proprement de leur reffort, non-feulement ajoutent à l'importance de ce recueil & le rendent encore plus précieux aux connoiffeurs, mais elles fuppléent auffi à ce que M. de Troil à paffé entièrement fous filence, ou à ce qu'il a touché trop fuperficiellement.

J'ai rangé suivant l'ordre chronologique, le Catalogue des Ecrits qui traitent de l'Iflande, que l'Auteur a placé à la tête de son Ouvrage, & j'en ai ajouté plufieurs qui y manquoient (a), & dont j'avois connoiffance. Il y en a cependant quelques-uns que je n'ai pu

(a) Le Traducteur ayant remarqué que l'Editeur Anglois avoit encore augmenté ce Catalogue, c'est d'après l'édition angloise qu'il a copié celui qui fe trouyera dans cette traduction.

placer que comme ils l'ont été par l'Auteur. Je ne les avois pas fous les yeux, & je ne pouvois point par conféquent indiquer avec exactitude l'époque où ils ont vu le jour. Le Lecteur trouvera dans ce catalogue plufieurs livres trèspeu connus ; quelques-uns même font fi rares, que l'Auteur, malgré tous les mouvemens qu'il s'eft donnés, n'a pas les avoir en Islande.

pu

En faveur des Amateurs de l'Hiftoire Naturelle, j'ai confervé dans les notes les liftes des animaux (a), des poiffons, des plantes, &c. que M. de Troil a tirées de l'ouvrage d'Olafsén; j'aurois même ajouté aux dénominations techniques latines, les noms allemands, s'il y en avoit eu de bien déterminés & de généralement reçus.

Le catalogue des Sagas Iflandoifes, dans la XI. Lettre, eft plus complet

(a) Ce font ces liftes & celle des Sagas, que l'Editeur Anglois a cru pouvoir se dispenser de donner.

que

auffi dans cette traduction allemande dans l'original fuédois (a) ; & elle est en même temps beaucoup plus étendue que celles que l'on trouve dans Eccardi Hiftoria ftudii etymologici linguæ germanicæ, Hannov. 1711, pag. 179 jufqu'à 191, & dans le fecond volume de Thefaurus de Hickes.

J'aurois defiré que M. de Troil eût pris la peine de fixer par quelque trait critique, & en peu de mots, la valeur de chacune, ou du moins des plus importantes des Sagas, ou qu'il eût défigné le peu de bonnes relations hiftoriques dont on pourroit se servir avec fruit, en les diftinguant dans les légendes, les livres merveilleux de Chevalerie & les Contes de forcellerie, &c. que Torfæus appelle balagure, & qui conftituent la plus grande partie des Sagas. Il y a des favans qui, fans con

(a) Le Traducteur françois a auffi copié ce catalogue.

tredit,

tredit, portent trop loin leur vénération pour toutes les Sagas Iflandóifes, & d'autres qui n'en font aucun càs, & les confondent toutes dans la même claffe. Il faut cependant convenir qu'elles ne font pas d'une grande utilité hiftorique, la plupart paroiffant avoir été écrites entre le XII & le XVe fiècle fuivant le goût qui régnoit alors par toute l'Europe; il y en a même quelques-unes qui font prifes des livres merveilleux Allemands; par exemple, du livre des Héros Allemands, &c. de ce nombre font les Wilkina & Niflinga, Sagas.

MM. DE TROIL & BERGMAN ont eu la complaifance de m'envoyer diverfes additions & corrections pour leurs Lettres, dont j'ai fait ufage. La traduction de la XXV. Lettre eft de M. le Profeffeur WEIGEL, qui, fur ma prière, a bien voulu s'en charger (a). Les plans

(a) M. Moeller, Profeffeur d'Histoire, a jugé que le fecours d'un Naturalifte lui étoit néceffaire pour b

des gravures ont été faits dans les endroits même, & gravés avec exactitude.

J'ai ajouté diverfes notes, fur - tout littéraires , pour l'éclairciffement du texte, & je les ai toujours féparées de celles de l'Auteur (a).

Je fouhaite que la traduction de cet Ouvrage foit auffi favorablement accueillie en Allemagne, que l'original l'a été en Suède, &c.r

A Greifsvald, le 25 mars 1779.

rendre tous les détails minéralogiques de cette XXVo. Lettre, & il témoigne ici fa réconnoiffance pour M. le Profeffeur Weigel qui s'eft chargé de cette partie. Le Traducteur François ne croit point pouvoir fe difpenfer de fuivre cet exemple, & d'apprendre au public que c'eft M. SAGE, de l'Académie des Sciences, qui a bien voulu revoir l'Ouvrage entier, que toute la bonne volonté du Traducteur n'auroit pas pu rendre intelli→ gible fans un fi précieux fecours.

(4) Toutes ces notes de l'Editeur Allemand fe trouvent dans la préfente traduction.

« AnteriorContinuar »