Imágenes de páginas
PDF
EPUB

gratitude regne par tout. Mais tu n'as pas befoin qu'on te fafle des leçons, toy qui pourrois inftruire les autres, & dont la vie peut fervir d'exemple à toute la

Pofterité.

TIMON. Je te remercie, Philiade, de tes bons avertiffemens; mais approche un peu que je te restonne.

PHILIADE. Dieux ! il m'a rompu la tefte avec son hoyau. Qui nous a amené ce fou? Eft-ce là la récompenfe de mes

bons avis?

TIMON. Aux autres. Voicy l'Orateur Demea, qui s'approche avec un Decret à la main, qu'il a fait fans doute en ma faveur. Car il fe dit tout haut mon parent, quoyque n'aguere ayant à faire quelque diftribution aux pauvres de ma Tribu, il ne faifoit pas femblant de me connoiftre. Cependant, j'ay payé autrefois une groffe amende pour luy, fans quoy il feroit pourry en prifon.

DEMEA. Bon jour, la gloire de ton pays, l'appuy & le fouftien de ta famille, le rempart de toute la Grèce. Le Peuple & le Senat affemblez, t'attendent pour paffer le Decret que voicy. Attendu que Timon fils d'Equécratides, du Bourg de Colytte, furpaffe tous les autres, tant en fçavoir qu'en probité, &

ne ceffe de rendre fervice à l'Estat, & de veiller pour le bien public. D'ailleurs, qu'il a remporté le prix aux jeux Olympiques, tant à la lutte qu'à la courfe, & autres

exercices.

TIMON. Quel impofteur ! Je ne me fuis jamais trouvé à ces jeux.

A

DEME A. N'importe, on ne fçauroit mettre trop de chofes favorables en un Decret. Ne m'interromps point. Attendu, dis-je, qu'il a remporté en un mesme jour le prix de tous ces jeux, & qu'il s'eft porte vaillamment en la journée contre les Acarnaniens, où il enfonça deux bataillons de Spartiates.

TIMON. Comment cela ? Je n'ay jamais efté à la guerre.

DEME A. Je louë ta modeftie, mais je n'ay pû diffimuler la verité : Attendu, enfin, qu'il eft homme de confeil & d'execution, il a femblé bon au Senat, & an Peuple, de luy dreffer une ftatuë d'or dans le Chasteau, prés de celle de Minerve, qui foit couronnée de rayons, & qui tienne un foudre à la main, pour Symbole de fon éloquence & de fa valeur; & de le couronner auffi de fept couronnes d'or, qui feront proclamées aujourd'huy fur le theatre public par les nouveaux Acteurs, puifque c'est la fefte de Bacchus, & un

[ocr errors]

jour

jour de réjouiffance pour luy. C'est l'avis de l'Orateur Demed, fon Amy, fon Parent, & fon Disciple. Mais je fuis fafché de n'avoir pas amené avec moy mon fils qui porte ton nom.

TIMON. Et tu n'és pas marié ? DEMEA. Non: Mais je le feray l'année qui vient, & j'appelleray de ton nom le premier fils qui me naiftra.

TIMON. J'en doute: Car auparavant je te cafferay la tefte, pour récompenfe de ta lafche & infame flaterie.

DEME A. Au fecours mes Amis ; fouffrirez-vous qu'un maraut frappe les Citoyens, luy qui n'eft pas Citoyen? Mais je te feray bien- toft porter la peine de ton infolence, Boutefeu, qui as bruflé le Chafteau pour piller le Trefor public.

TIMON. Trouve de meilleures couleurs à ta calomnie ; car on n'a point bruflé le Chafteau ny pillé le Trefor. DEME A. Mais tu n'és riche que de larcin.

TIMON. Reçoy un fecond coup de bafton pour ton impofture, mais fans. erier, que je ne t'en donne un troifiéme.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Car il feroit honteux, aprés avoir défait deux bataillons de Spartiates, que je ne puffe mettre à la raifon un coquin. A quoy me ferviroit-il d'avoir remporté tant de prix en un jour aux jeux Olympiques? Qui eft cet autre qui s'avance, c'eft le Philofophe Thrafyclés; Je le reconnois à fa barbe de bouc, & à la hauteur de fes fourcils. Il marche à grands pas, & grommele entre fes dents; fans doute qu'il médite quelque harangue, car il retrouffe fes cheveux fur fon front. Qu'il reffemble bien, en cet eftat, au Triton, ou au Borée de Zeuxis! C'est une chofe étrange qu'un homme fi modefte, en apparence, & d'une mine fi grave & fi auftere, aprés avoir philofophé tout le jour avec fes Difciples, n'ait pas plûtost beû fur le foir un grand hanap que fom valet luy apporte, que tous fes beaux difcours s'en vont en fumée, & il ne s'en fouvient non plus que s'il avoit beû de l'eau du fleuve d'Oubly. Car alors, fe courbant fur fon affiette, comme s'il y devoit trouver la vertu qu'il cherche toûjours, & qu'il ne trouve jamais, il donne efchec & mat à tous les plats.

Il donne efchec &efchecs fuft connu des mat à tous les plats. Quoyque le Jeu des

anciens, je ne me fers pas de ce terme, comme

quoyqu'il fe plaigne toûjours que l'on mange tout fans luy ; & s'empliffant de vin & de viande, coudoye ceux qui font affis prés de luy à table; répand de la fauffe fur fa barbe & fur fes habits; querelle la compagnie, tant qu'il le faut emporter yvre du feftin, où il ne laiffe pas en begayant de louer la fobrieté & la continence, entre les bras de quelque Chanteufe. Mais de jour il ne le cede à perfonne en menfonge & en impudence, fans parler de fes ufures, de fon avarice, & de cent autres vertus femblables; car c'eft un parangon de fageffe & de doctrine. Mais je m'en vais l'accommoder de toutes pieces.

[ocr errors]

THRASY CLE's. Je ne viens pas au bruit de tes trefors, comme les autres ny au fouvenir de tes feftins : Car je ne fais pas plus d'eftat de l'or que des cailloux du rivage, & n'ay befoin pour vivre que de pain & d'eau, avec quelque· eignon, ou quelque falade, quand je me veux traiter plus fplendidement.. Će méchant manteau fert pour me couvrir,,

d'une authorité, mais de la forte..

comme

d'une phra

fe Françoife qui exprime bien ce que je veux dire; & j'en ufe ailleurs

Je

Mais de jour l'oppofe à la nuit, qui eft le temps de la débauche.

« AnteriorContinuar »