Romania: recueil trimestriel consacré à l'étude des langues et des littératures romanesPaul Meyer, Gaston Bruno Paulin Paris, Antoine Thomas, Mario Roques Société des amis de la Romania, 1900 |
Contenido
41 | |
85 | |
135 | |
150 | |
160 | |
161 | |
209 | |
266 | |
474 | |
485 | |
489 | |
501 | |
546 | |
570 | |
578 | |
579 | |
314 | |
317 | |
321 | |
334 | |
359 | |
403 | |
420 | |
467 | |
471 | |
473 | |
600 | |
611 | |
627 | |
630 | |
631 | |
639 | |
641 | |
643 | |
644 | |
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
Ahès ancien Benvenuto Boccaccio Borderie Bretagne breton Carhaix castellano celtique ceste chanson chekun cité conte Coquillart corr Corseul coupl d'Ahès d'ailleurs d'après Dante dérivés dialectes dice Dictionnaire Dieux donne édition engadinois étude étymologique exemples Flévy forme franç française Fuero Gauvain glossaire Godefroy grant Grimoald Guillaume Guillaume Coquillart gwerz historique Iliad imprimé Italie italien j'ai l'auteur l'histoire ladin langues romanes latin vulgaire légende linguistique Longnon manuscrit manuscrits ment Mès métathèse Meyer Meyer-Lübke miracle Mohl moltz mort mots moyen âge note Odyssey Ohès ombrien osque pág paraît passage patois Petrarch philologie phonétique plur poème poète populaire première provençal publié question quod récit Reims remarque rime Roques roumain saint sens serait seulement substantifs Suchier suffixe sunt texte tion Tobler touz traduction Trévérec trouve Varron verbe version XIIIe siècle xve siècle XXIX XXVIII
Pasajes populares
Página 224 - Que l'accouché' n'entende pas.» Et quand ce vint sur la minuit, Le roi Renaud rendit l'esprit. Il ne fut pas le matin jour, Que les valets ploroient tretous; II ne fut tems de déjeûner. Que les servantes ont ploré. «Dites-moi, ma mère m'ami', Que plourent nos valets ici?
Página 107 - Mastro Sighier non andò guari lieto: a ghiado il fé' morire a gran dolore nella corte di Roma, ad Orbivieto.
Página 622 - Testament (i8g3). i fr. 70 — Un ancien texte latin des Actes des Apôtres, retrouvé dans un manuscrit provenant de Perpignan (1896) 2 IV.
Página 167 - Le patois du Bas-Limousin nous offre non seulement le même verbe (tsonsela), mais un subst. fém. tsanse, qui est ainsi expliqué dans le dictionnaire de Béronie et Vialle : « On appelle ainsi dans certains endroits les droits successifs qu'une personne a dans une maison; on le dit aussi de la constitution qu'un père fait à son fils et de la dot qu'il constitue à sa fille.
Página 223 - Renaud, Renaud, réjouis-toi ! Ta femme est accouché' d'un roi. — « Ni de la femme, ni du fils Je ne saurais me réjouir. « Allez, ma mère, allez devant ; Faites-moi faire un beau lit blanc Guère de temps n'y demeurrai, A la minuit trépasserai. « Mais faites-l'moi faire ici bas, Que l'accouché
Página 176 - Dame escoilliee, que Godefroy cite d'après les manuscrits, bien qu'il soit imprimé dans le Recueil de Montaiglon et Raynaud, VI, 94 et s. Les éditeurs lisent, au vers 573 : Que, ce sachiez, par ces grenotes Sont les femes fieres et sotes. Au glossaire ils commentent : « grenote, graine; par extension testicule. » Comme le manuscrit de l'Arsenal porte guernotes (le silence des éditeurs ne peut prévaloir contre le témoignage formel de Godefroy), je pense que la bonne leçon est giernote : la...
Página 176 - Comme le manuscrit de l'Arsenal porte guernotes (le silence des éditeurs ne peut prévaloir contre le témoignage formel de Godefroy), je pense que la bonne leçon est giernote : la comparaison de ce dont il s'agit avec un tubercule de terrenoix est fort naturelle, tandis que de penser à une petite graine, cela ne se comprendrait guère qu'à Lilliput.
Página 277 - C'est seulement lorsqu'on sera parvenu à identifier d'une manière précise et rigoureuse les phénomènes essentiels de la phonétique romane avec les faits correspondants des anciens patois latino-italiques qu'on pourra entre1. Le type 'mul'to ou mieux 'mol'lo, cf. p. 193, n. 1, dans le latin populaire d'Espagne, peut être mis sur le compte de la prononciation ibérique. Le son /' pour l devant occlusive a également pénétré sporadiquement en Provence. On trouve ailre puurnttre.
Página 126 - On connaît des peuples qui ne sèment point, qui ne bâtissent point ; on n'en connaît aucun qui ne chante pas, où il n'y ait des chants pour bercer les enfants, pour animer les guerriers, pour louer les dieux. L'humanité, si misérable qu'elle fût, ne s'est jamais contentée de la satisfaction de ses besoins terrestres.
Página 166 - Cance et cbaintre désignent presque partout « l'espace de terre qui reste à labourer aux deux bouts d'un champ où la charrue a tourné et qu'on ne peut labourer qu'à la maille ou au louchet...