Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ÉLECTRE.

Mais il me semble que le fer va bien aux mains d'une

femme.

CLYTEMNESTRE.

Oses-tu bien, insensée, te comparer à nous?

ÉLECTRE.

A vous? Quel est donc ici votre nouvel Agamemnon? Vous êtes veuve, et non reine; votre époux ne vit plus.

CLYTEMNESTRE.

Je suis reine et je punirai bientôt ce langage d'une fille rebelle et impie en attendant, apprenez-moi ce que vous avez fait de votre frère.

ÉLECTRE.

Il est sorti de Mycènes.

CLYTEMNESTRE.

Rendez-moi mon fils.

ÉLECTRE.

Et vous, rendez-moi mon père.

CLYTEMNESTRE.

Où l'avez-vous mis?

ÉLECTRE.

En lieu sûr; il est hors de danger, et n'a rien à craindre du nouveau roi. Une tendre mère s'en réjouirait, mais une mère furieuse le trouvera mauvais.

CLYTEMNESTRE.

Tu mourras aujourd'hui même.

ÉLECTRE.

Tant mieux, si c'est de votre main. Je quitte cet au

Recedo ab aris: sive te jugulo juvat
Mersisse ferrum, præbeo jugulum volens :
Seu more pecudum colla resecari placet,
Intenta cervix vulnus exspectat tuum.
Scelus peractum est: cæde respersam viri
Atque obsoletam sanguine hoc dextram ablue.

CLYTEM NESTRA.

Consors pericli pariter ac regni mei,
Ægisthe, gradere nata genitricem impie
Probris lacessit : abditum fratrem occulit.

EGISTHUS.

Furibunda virgo, vocis infandæ sonum,
Et aure verba indigna materna opprime.

ELECTRA.

Etiam monebit sceleris infandi artifex,
Per scelera natus, nomen ambiguum suis?
Idem sororis natus, et patris nepos ?

CLYTEMNESTRA.

Ægisthe, cessas impium ferro caput
Demetere? fratrem reddat, aut animam statim.

EGISTHUS.

Abstrusa cæco carcere et saxo exigat

Ævum, per omnes, torta pœnarum modos.
Referre, quem nunc occulit, forsan volet
Inops, egens, inclusa, pædore obruta,
Vidua ante thalamos, exsul, invisa omnibus,
Æthere negato: sero succumbet malis.

tel: voulez-vous plonger le fer dans ma gorge? la voici : préférez-vous me frapper comme une victime qu'on immole? je me livre avec joie et j'attends vos coups. Vous venez de commettre un crime; il faut laver dans mon sang vos mains souillées et dégouttantes du meurtre de mon père.

CLYTEMNESTRE.

Vous qui partagez mes périls et ma puissance, Égisthe, venez; cette fille impie charge sa mère d'outrages, et me refuse mon fils qu'elle a caché.

ÉGISTHE.

Fille insolente, abaissez le ton de votre voix, et éparà l'oreille d'une mère vos paroles injurieuses.

gnez

ÉLECTRE.

Il veut aussi m'apprendre mon devoir, lui l'auteur du plus grand des crimes, lui le fruit du crime, lui que sa famille ne sait comment nommer, lui le fils de sa sœur et le petit-fils de son père!

CLYTEMNESTRE.

Égisthe, qui vous empêche de faire tomber sous le glaive sa tête impie? qu'elle rende son frère, ou qu'elle meure à l'instant.

ÉGISTHE.

On va la plonger dans un cachot ténébreux, sous une roche profonde, pour y passer sa vie au milieu de tous les tourmens. Il faudra bien qu'elle découvre ce qu'elle nous cache aujourd'hui, quand elle se verra réduite à la misère, à la faim, chargée de fers, livrée à l'horreur d'un cachot infect, veuve avant d'avoir connu l'hymen,

Concede mortem.

ELECTRA.

EGISTHUS.

Si recusares, darem.

Rudis est tyrannus, morte qui pœnam exigit.

ELECTRA.

Mortem aliquid ultra est?

EGISTHUS.

Vita, si cupias mori.

CLYTEMNESTRA.

Abripite, famuli, monstrum, et avectam procul

Ultra Mycenas, ultimo in regni angulo
Vincite septam nocte tenebrosi specus,
Ut inquietam virginem carcer domet.
At ista pœnas capite persolvat suo,
Captiva conjux, regii pellex tori.

Trahite, ut sequatur conjugem ereptum mihi.

CASSANDRA.

Ne trahite: vestros ipsa præcedam gradus.
Perferre prima nuntium Phrygibus meis
Propero; repletum ratibus eversis mare;
Captas Mycenas; mille ductorem ducum,
Ut paria fata Troicis lueret malis,
Perisse dono feminæ, stupro, dolo.

séparée du monde et du commerce des vivans, privée de la lumière du jour; de longues douleurs triompheront de sa résistance.

ÉLECTRE.

Je vous demande la mort.

ÉGISTHE.

Je vous la donnerais, si vous ne la demandiez pas. C'est ne rien entendre à la tyrannie, que de tuer ceux qu'on veut punir.

ÉLECTRE.

Y a-t-il un plus cruel supplice que la mort?

ÉGISTHE.

Oui, la vie pour celui qui veut mourir.

CLYTEMNESTRE.

Gardes, entraînez ce monstre loin de Mycènes, dans le coin le plus reculé de ce royaume, et plongez-la chargée de fers dans la nuit d'un cachot ténébreux, pour dompter par les souffrances de la prison ce cœur indomptable. Quant à cette odieuse captive, qui fut l'épouse de son vainqueur, et la maîtresse d'un prince adultère, qu'elle meure à l'instant. Arrachez-la de l'autel, et qu'elle aille rejoindre l'époux qu'elle m'a ravi.

CASSANDRE.

Il n'est pas nécessaire de m'en arracher; moi-même je veux marcher au devant de vous. Je suis pressée d'aller annoncer la première à mes chers Troyens que la mer est couverte des naufrages de la Grèce, que Mycènes est captive; que le chef de tant de rois, pour expier les malheurs de Troie par une destinée semblable, a

« AnteriorContinuar »