Europe et traductionMichel Ballard Artois presses université, 1998 - 417 páginas La traduction est un phénomène central pour l'Europe telle qu'elle est en train de se construire: elle assure les échanges entre états sans qu'une langue commune donne l'impression d'une hégémonie quelconque ou d'un abandon des identités nationales. Cet attachement à la notion d'identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l'histoire européenne et ces échanges passées, fondés sur la traduction, font que la construction de l'Europe ne se réduit pas à la création d'une entité économique et politique: elle possède une dimension humaine et culturelle spécifique, qui lui donne son âme. Ce colloque a abordé ces deux aspects du rôle de la traduction en Europe: dans le passé et aujourd'hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culturel; de manière plus spécifique aujourd'hui comme facteur d'équilibre et instrument de communication au sein des institutions. Le colloque a rassemblé des spécialistes de nombreux pays européens ou observateurs jetant un regard sur l'Europe. Les textes partent de la traduction en Irlande au Moyen Age pour aboutir aux traducteurs allemands de Roumanie au XIXe siècle. La dernière partie du colloque tente de faire le point sur divers aspects de la recherche en matière de traductologie ainsi que la formation des traducteurs. |
Contenido
Daniel MERCIER | 105 |
Lieven DHULST | 137 |
Michel BRIX | 159 |
Derechos de autor | |
Otras 13 secciones no mostradas
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
Actas allemand anglais Astérix auteurs Babel Ballard Barcelona Bible BIBLIOGRAPHIE bilinguisme Bourdeau Castorp Chateaubriand communauté communication Complutense concept contemporaine critique culture culturelle Dargaud dictionnaire dictionnaires de langue différentes discours domaine édition English Espagne espagnol Española Europe européenne exemple Faust Fernández Finlande finnois formation française French German Goethe grec historique hongrois Jünger juridique l'allemand l'anglais l'autre l'Europe l'histoire l'œuvre l'Université langage latin lecteur León linguistique linguistique contrastive literature littérature Lugné-Poe Madame de Staël Madrid Maeterlinck minoritaires Modernes multilinguisme Nerval Nietzsche Nietzsche's niveau œuvres original panthéisme passé Paul Celan Philon d'Alexandrie philosophie phrase poème poésie poète poétique politique présent problèmes processus publié recherche référence roman roumain Rudolf Borchardt Santoyo scientifiques sémantique sens serait seulement Shakespeare système Taine technique Teoría termes terminologie texte traduit théâtre Thomas Thomas North Traducción traducteur traducteur littéraire traduction des textes traduction littéraire traductologie traductrice translated translation Tyndale Universidad utilisé version work XIXe siècle XVIIIe siècle