Imágenes de páginas
PDF
EPUB

E T

POËMES CHAMPÊTRES

DE M. GESSNER,

TRADUITS DE L'ALLEMAND

Par M. HUBER, Traducteur de la
Mort d'Abel.

[ocr errors][merged small]

A LYON,

Chez JEAN-MARIE BRUYSET,
Imprimeur - Libraire.

M. D C C. LXII.

Avec Approbation & Privilege du Roi.

AVERTISSEMENT

DU

TRADUCTEUR.

L'A

'ACCUEIL favorable qu'on fait en France à la traduction de la Mort d'Abel, m'enhardit à donner aujourd'hui la traduction des Idylles du même Auteur. Dans la vue de fonder le goût du Public, j'en avois inféré deux dans l'Avertiffement qui précede le Poëme d'Abel. Il m'a paru qu'elles étoient affez généralement goûtées. J'ai cor

rigé avec foin ces deux morceaux, & je les redonne aujourd'hui avec le refte de l'Ouvrage, composé de vingt Idylles & de quatre petits Poëmes qui par leur objet & par le ton qui y regne ne peuvent guere être réunis fous un titre plus convenable que celui de Poëmes champêtres.

Les Idylles font le second ouvrage de M. Geffner & celui qui a mis le fceau à fa réputation déjà commencée par le Poëme paftoral intitulé Daphnis. Elles ont eu en Allemagne un fuccès plus brillant peut-être que celui d'Abel : du moins les applaudiffemens ont-ils paru plus vifs & moins interrompus par la voix

des Critiques. Je fuis bien loin de vouloir tirer de-là aucune conféquence pour la comparaifon des deux ouvrages. Une réputation naissante eft ordinairement mieux accueillie qu'une réputation faite, & il fuffit peutêtre que la mort d'Abel ait paru depuis les Idylles pour qu'elle ait été moins louée & plus critiquée.

Le Poëme a pour lui la nobleffe du genre, la grandeur du fujet, l'invention & la difpofition du plan qui réunit la richeffe & la fimplicité, enfin l'art avec lequel l'Auteur a fu rassembler dans le même Ouvrage les peintures fublimes de l'Epopée, les graces naïves de la Pastorale, & le pa

« AnteriorContinuar »