25 Quaerere, ut absumant, absumpta requirere certant, Sic, quibus intumuit suffusa venter ab unda, Quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae. 4. Der Unglückliche hat keinen Freund. 1 Turpe quidem dictu, sed - si modo vera fatemur Cura, quid expediat, prius est quam, quid sit honestum, Nec facile invenias multis in milibus unum, Virtutem pretium qui putet esse sui, Non movet, et gratis paenitet esse probum. 21. Quaerere],, erwerben". certant] wetteifern". absumant] ,, durchbringen". - 22. So viel kann niemand erwerben, dafs er seiner Verschwendungssucht je genug thun könnte: riesige Vermögen werden erworben und verloren. Gerade dieser Wechsel (ipsae vices) nährt immer von neuem die Habsucht und Genufssucht. tium] nur das Geld". So lässt sich das Wortspiel Ovids nachbilden. census] wie 59, 1, 23. 26. iacet] 53, 4. 1. vera],,d. Wahrheit". fatemur],,g. soll". 2. probat] beurteilt, schätzt", c. Abl. wie alle Verben des Schätzens (,, nach“). 3. expediat] = utile sit. 15 At reditus iam quisque suos amat, et sibi quid sit Quae simul intonuit, proxima quaeque fugat. 54. Das Fest der Anna Perenna. 1 Idibus est Annae festum geniale Perennae 10 Sole tamen vinoque calent annosque precantur, Quae sit per calices facta Sibylla suos. 20 Occurrit nuper (visa est mihi digna relatu) Pompa senem potum pota trahebat anus. 55. Das Fest der Juno in Falerii. 1 Cum mihi pomiferis coniunx foret orta Faliscis, 11. Invenies] Obj. aus qui u. quae zu entnehmen (,, Männer, Frauen“). 12. Sibylla] eine uralte Priesterin des Apollo, die in einer Höhle bei Cumae Orakelsprüche erteilte. Vergil erzählt zu Anfang des sechsten Buches der Aeneis einen Besuch des Aeneas bei ihr. Ihr wie des Nestor hohes Alter war so sprichwörtlich, dafs Ovid sagt: „, Sie pater in Pylios, Cumaeos mater in annos Vivat" (Ex P. II, 8, 41). 13. theatris] Rom hatte zur Zeit Ovids drei Theater, eins von Pompeius, eins von Augustus, eins von Cornelius Balbus erbaut. 14. Sie begleiten den Gesang nach Art der Südländer mit lebendigen Gestikulationen. - faciles],, beweglich". ANTHOLOGIE RÖM. EL. I. Obj.? gegnet". 19. Occurrit] mihi. visa est] pompa. 20. Pompa],, der Festzug", ironisch gemeint. potum] betrunken". 10 Casta sacerdotes Iunoni festa parabant Per celebres ludos indigenamque bovem. 5 Grande morae pretium ritus cognoscere, quamvis Stat vetus et densa praenubilus arbore lucus; Ara per antiquas facta sine arte manus. 20 Dicitur inceptam destituisse fugam. met. fronte],,mit furchterregendem Gehörn". 16. minor] an Wert. = capellae. 20. de 17. Wer ist der dux gregis mit dem ,, gekrümmten Horn"? Vgl. den folg. Vers (cap.) und etwa Met. VII, 311. 18. dominae],, erhabenen", zu deae. 19. Illius] stituisse],, aufgeben“. fugam] Die Veranlassung und die näheren Umstände dieser Flucht sind nicht bekannt. 21. index (= capella) per pueros incessitur],,Von Jüngl. wird geworfen nach .. 22. pretium],, als Preis". auctori vulneris],, dem, welcher sie getroffen hat". 66 -- 25 Virginei crines auro gemmaque premuntur, Et tegit auratos palla superba pedes; More patrum Graio velatae vestibus albis 30 35 Tradita supposito vertice sacra ferunt. Et scelus et patrias fugit Halaesus opes; Ille suos docuit Iunonia sacra Faliscos: Sint mihi, sint populo semper amica suo! 56. An die Tadler. (R. Am. 361 sqq.) 1 Iamdudum nostros quidam carpsere libellos, Quorum censura Musa proterva mea est. --- cri 25. Virginei] virginum, nes] im D. Sing. premuntur],,ist geschmückt". 26. palla] dem griechischen лéлlos entsprechend, ein lang herabwallendes (tegit pedes), meist reich gesticktes Staatsgewand der römischen Frauen. Abweichend in der Form ist die palla, in welcher die Citharoeden, sowie Götter (bes. Apollo) und Helden der Sage auf der Bühne erscheinen. auratos p.] mit goldgestickten Schuhen bekleidete F.". 27. More patrum Graio] „,nach von den Vätern überkommener griechischer Sitte". 28. Tradita] die ihnen räte". supposito vertice] auf d. Haupt". 29. Ore favent] Durch den Ruf Fa vete linguis! wurde die Menge vor Be- tig". |