Imágenes de páginas
PDF
EPUB

50

1

-

Decidit atque cadens Pater, o pater, auferor inquit; Clauserunt virides ora loquentis aquae.

At pater infelix nec iam pater Icare!' clamat,

[ocr errors]

Icare,' clamat ubi es quoque sub axe volas?' Icare!' clamabat: pennas adspexit in undis.

Ossa tegit tellus. Aequora nomen habent.

25. Die verlassene Ariadne an Theseus.
(Her. X.)

Mitius inveni quam te genus omne ferarum,
Credita non ulli quam tibi peius eram.
Quae legis, ex illo, Theseu, tibi litore mitto,

Unde tuam sine me vela tulere ratem,

5 In quo me somnusque meus male prodidit et tu

49. auferor],, ich sinke". 50. virides aquae] Mit viridis und caeruleus bezeichnet Ov. die eigentümliche Farbe des Meeres, welche die mannigfaltigsten Töne zwischen blau und grün zeigt. Vgl. Geibel: „Auf das Meer, das fernhinaus dunkelt wie von grünem Erze, Fällt ein breiter Sonnenstreif durch des Sturmgewölkes Schwärze".

52. Axis bedeutet 1) die Achse, um welche sich das Himmelsgewölbe dreht, 2) den Endpunkt dieser Achse, den Pol (Totum pro parte), 3) das Himmelsgewölbe, von dem der Pol ein Teil ist (Pars pro toto). quo sub axe],,in welcher Gegend“.

53. Der Wechsel des Tempus ist durch ein eingeschobenes da" zum Ausdruck zu bringen.

[ocr errors]
[ocr errors]

54. Den Schmerz des Vaters wagt der Dichter nicht zu schildern; die kurzen abgebrochenen Sätze verraten seine eigene Bewegung. aequora] A. B. 17. Mare Icărum heifst der Teil des Ägäischen Meeres, welcher die Insel Icaria (nicht weit von Samos) umgiebt.

25. Theseus hat durch die Hilfe der Ariadne, der Tochter des Königs von Creta, es möglich gemacht, nach Erlegung des Minotaur sich glücklich wieder aus dem Labyrinth herauszufinden. Er veranlafst Ariadne, ihm nach Athen zu folgen; aber auf Naxos entfernt er sich heimlich und läfst sie einsam zurück. Von hier läfst Ovid sie einen Brief an Theseus schreiben. Inhaltsübersicht: v. 1-6 Einleitung. v. 7-44 das Erwachen der Verlassenen; vergebliche Versuche den fliehenden Theseus zurückzurufen. v. 45-87 schreckliche Lage der von aller menschlichen Hilfe entblöfsten Ar. Gegensatz: der siegreich heimkehrende Theseus. v. 88-104 Bitte an Theseus die Ariadne nicht so elend umkommen zu lassen.

-

[ocr errors][merged small][merged small]

10

Per facinus somnis insidiate meis.

Tempus erat, vitrea quo primum terra pruina
Spargitur et tectae fronde queruntur aves;
Incertum vigilans a somno languida movi

Thesea prensuras semisupina manus: -
Nullus erat! Referoque manus iterumque retempto
Perque torum moveo bracchia: nullus erat!
Excussere metus somnum; conterrita surgo,

Membraque sunt viduo praecipitata toro. 15 Protinus adductis sonuerunt pectora palmis,

20

Utque erat e somno turbida, rapta coma est.
Luna fuit. Specto, si quid nisi litora cernam;

Quod videant, oculi nil nisi litus habent.
Nunc huc, nunc illuc (et utroque sine ordine) curro
Alta puellares tardat harena pedes.

Interea toto clamavi in litore: Theseu!'

[ocr errors]

Reddebant nomen concava saxa tuum.

Et quotiens ego te, totiens locus ipse vocabat ;
Ipse locus miserae ferre volebat opem.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

8.

[ocr errors]

7. primum],,eben“; vgl. zu 16, vitrea] eigentl. gläsern,,, schimmernd". 8. Spargitur],, sich bedeckt". queruntur],, zwitschern". 9. Incertum],, halb". A. B. 3. a somno languida],, noch schlaftrunken". 10. Thesea] Obj. zu prensuras (,, um zu ."), manūs zu movi. 11. Nullus],,nicht da". refero] ,,wiederausstrecken". iter. retempto] ,, wiederum versuche ich es noch einmal". 12. Per],, über ... hin".

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

22. concava saxa] die umgebenden Berge, die B. ringsum". reddebant],, wiederholten".

[ocr errors]

24. Beachte den Chiasmus: locus

ipse (v. 23)... ipse locus (v. 24).

25 Mons fuit, apparent frutices in vertice rari,
Hinc scopulus raucis pendet adesus aquis;
Adscendo (vires animus dabat) atque ita late
Aequora prospectu metior alta meo.

30

35

40

Inde ego (nam ventis quoque sum crudelibus usa)
Vidi praecipiti carbasa tenta noto.

Aut vidi aut tamquam quae me vidisse putarem
Frigidior glacie semianimisque fui.

Nec languere diu patitur dolor; excitor illo,

[ocr errors]

Excitor et summa Thesea voce voco.

Quo fugis?' exclamo scelerate, revertere, Theseu!

[ocr errors]

Flecte ratem! numerum non habet illa suum.'
Haec ego. Quod voci deerat, plangore replebam ;
Verbera cum verbis mixta fuere meis.

Si non audires, ut saltem cernere posses,
Iactatae longe signa dedere manus,
Candidaque imposui longae velamina virgae,
Scilicet oblitos admonitura mei.

Iamque oculis ereptus eras. Tum denique flevi,
Torpuerant molles ante dolore genae.

[ocr errors]
[ocr errors]

25. mons fuit] vor mir lag". Dieser schlichte Anfang ist seit Homer besonders bei Ortsschilderungen häufig. So z. B. Hom., Od. III, 293: koti dé Tis voos. Verg., Aen. I, 12: urbs antiqua fuit". Ov., Met. I, 168:,,est via sublimis". Er erinnert an die Art, wie die deutschen Märchen so oft beginnen,, es war einmal". 26. Hinc sc. pendet],, steil stürzt ab". raucis aquis],,von den braus. Wogen". 27. animus],,die Aufregung". ita] postquam adscendi,,, nun". 28. Aequora] A. B. 17.

=

[blocks in formation]

32. Frigidior glacie],, eisiger als Eis". semianimis] mit Synizese zu lesen.

[ocr errors]
[ocr errors]

volle Besatzung.

33. nec],,doch nicht". languere] ruhen". Subj.? excitor] übers. aktivisch (,, emporreifsen “). illo] A. B. 36. 34. summa voce] Superl. zu magna v.: so 1. ich kann“. 35. Wortstellung A. B. 32. 36. numerum suum] Sinn auch ich gehöre in das Schiff. 37. deerat] Synizese! pl. replebam] übertreibender Ausdruck: meine Stimme war zu schwach, dich zu erreichen; aber vielleicht hörtest du den Lärm der Schläge, welche ich in rasender Verzweiflung gegen mich führte. 41. imposui],, befestigte an". 43. oculis] meis, Dat. 44, ante]

[ocr errors]

45 Quid faciam? quo sola ferar? vacat insula cultu;
Non hominum video, non ego facta boum.
Omne latus terrae cingit mare; navita nusquam,
Nulla per ambiguas puppis itura vias.

Finge dari comitesque mihi ventosque ratemque, 50 Quid sequar? accessus terra paterna negat. Ut rate felici pacata per aequora labar,

55

Temperet ut ventos Aeolus, exul ero!
Non ego te, Crete centum digesta per urbes,
Adspiciam, puero cognita terra Iovi.
A pater et tellus iusto regnata parenti

Prodita sunt facto, nomina cara, meo,
Cum tibi, ne victor tecto morerere recurvo,

Quae regerent passus, pro duce fila dedi,
Cum mihi dicebas: Per ego ipsa pericula iuro

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

53. c. digesta p. urbes] über, auf hundert Städte verteilt, in hundert St. geteilt,,, ,,hundertstädtig“. 54. puero Iovi] Der junge Juppiter wurde, um vor seinem Vater Saturn (Koóvos) gerettet zu werden, nach Creta gebracht und hier von Nymphen aufgezogen.

55. parenti] A. B. 12. regnata] Persönliche Passiva von Intr. finden sich öfter bei den Dichtern. 56. Nomina cara],, die teuren".

57. tibi] Theseu! Auch wenn Theseus den Stier glücklich erlegt hatte (victor), mufste er umkommen im Labyrinth (tecto recurvo, dem Hause, dessen Gänge immer wieder zurück, nie hinausführen), wenn ihm Ariadne nicht als Führer (pro duce) den Faden gegeben hätte, der ihn wieder hinausleiten (regere) sollte. morerere recurvo] beachte die vierfache Wiederholung der Silbe re; Ovid vermeidet nicht besonders ängstlich die Wiederholung derselben Silbe.

59. per],, bei". A. B. 29.
4

60

65

70

Te fore, dum nostrum vivet uterque, meam'.
Vivimus; et non sum, Theseu, tua, si modo vivit

Femina periuri fraude sepulta viri.

Me quoque, qua fratrem, mactasses, improbe, clava!
Esset, quam dederas, morte soluta fides.

Nunc ego non tantum, quae sum passura, recordor,
Sed quaecumque potest ulla relicta pati.
Occurrunt animo pereundi mille figurae,

Morsque minus poenae quam mora mortis habet.
Iam iam venturos aut hac aut suspicor illac,
Qui lanient avido viscera dente, lupos.
Forsitan et fulvos tellus alat ista leones;

Quis scit, an et saevas tigridas insula habet?
Et freta dicuntur magnas expellere phocas!

Quis vetat et gladios per latus ire meum? 75 Tantum ne religer dura captiva catena,

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

63. mactasses] Conj. opt.; absichtlich starkes Wort für ,, erschlagen". fratrem] Androgēōs, ein Bruder der Ar. war von Athenern erschlagen worden, weil er alle im Ringkampf überwand. Seinen Tod rächte Minos durch einen Krieg, in welchem er die Athener unterwarf. Seitdem mussten sie ihm den Tribut leisten, von welchem Theseus sie befreite. Vgl. Met. VII, 456 ff. Dafs gerade Theseus der Mörder des Androgeos gewesen, läfst Ovid auch die Phädra a. a. St. sagen. 64. fides],, Wort, Versprechen“.

67. Occurrunt animo],, vor meinem

-

Geist tauchen auf". 68. poenae] ,, Pein". La crainte du mal est pire que le mal même." habet] hat

für mich".

[ocr errors]

69. venturos] Subjekt lupos. 70. viscera] mea.

71. et] „auch“, ebenso v. 72. 72. habet] A. B. 21.

[ocr errors]
[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »