50 1 - Decidit atque cadens Pater, o pater, auferor inquit; Clauserunt virides ora loquentis aquae. At pater infelix nec iam pater Icare!' clamat, Icare,' clamat ubi es quoque sub axe volas?' Icare!' clamabat: pennas adspexit in undis. Ossa tegit tellus. Aequora nomen habent. 25. Die verlassene Ariadne an Theseus. Mitius inveni quam te genus omne ferarum, Unde tuam sine me vela tulere ratem, 5 In quo me somnusque meus male prodidit et tu 49. auferor],, ich sinke". 50. virides aquae] Mit viridis und caeruleus bezeichnet Ov. die eigentümliche Farbe des Meeres, welche die mannigfaltigsten Töne zwischen blau und grün zeigt. Vgl. Geibel: „Auf das Meer, das fernhinaus dunkelt wie von grünem Erze, Fällt ein breiter Sonnenstreif durch des Sturmgewölkes Schwärze". 52. Axis bedeutet 1) die Achse, um welche sich das Himmelsgewölbe dreht, 2) den Endpunkt dieser Achse, den Pol (Totum pro parte), 3) das Himmelsgewölbe, von dem der Pol ein Teil ist (Pars pro toto). quo sub axe],,in welcher Gegend“. 53. Der Wechsel des Tempus ist durch ein eingeschobenes da" zum Ausdruck zu bringen. 54. Den Schmerz des Vaters wagt der Dichter nicht zu schildern; die kurzen abgebrochenen Sätze verraten seine eigene Bewegung. aequora] A. B. 17. Mare Icărum heifst der Teil des Ägäischen Meeres, welcher die Insel Icaria (nicht weit von Samos) umgiebt. 25. Theseus hat durch die Hilfe der Ariadne, der Tochter des Königs von Creta, es möglich gemacht, nach Erlegung des Minotaur sich glücklich wieder aus dem Labyrinth herauszufinden. Er veranlafst Ariadne, ihm nach Athen zu folgen; aber auf Naxos entfernt er sich heimlich und läfst sie einsam zurück. Von hier läfst Ovid sie einen Brief an Theseus schreiben. Inhaltsübersicht: v. 1-6 Einleitung. v. 7-44 das Erwachen der Verlassenen; vergebliche Versuche den fliehenden Theseus zurückzurufen. v. 45-87 schreckliche Lage der von aller menschlichen Hilfe entblöfsten Ar. Gegensatz: der siegreich heimkehrende Theseus. v. 88-104 Bitte an Theseus die Ariadne nicht so elend umkommen zu lassen. - 10 Per facinus somnis insidiate meis. Tempus erat, vitrea quo primum terra pruina Thesea prensuras semisupina manus: - Membraque sunt viduo praecipitata toro. 15 Protinus adductis sonuerunt pectora palmis, 20 Utque erat e somno turbida, rapta coma est. Quod videant, oculi nil nisi litus habent. Interea toto clamavi in litore: Theseu!' Reddebant nomen concava saxa tuum. Et quotiens ego te, totiens locus ipse vocabat ; 8. 7. primum],,eben“; vgl. zu 16, vitrea] eigentl. gläsern,,, schimmernd". 8. Spargitur],, sich bedeckt". queruntur],, zwitschern". 9. Incertum],, halb". A. B. 3. a somno languida],, noch schlaftrunken". 10. Thesea] Obj. zu prensuras (,, um zu ."), manūs zu movi. 11. Nullus],,nicht da". refero] ,,wiederausstrecken". iter. retempto] ,, wiederum versuche ich es noch einmal". 12. Per],, über ... hin". 22. concava saxa] die umgebenden Berge, die B. ringsum". reddebant],, wiederholten". 24. Beachte den Chiasmus: locus ipse (v. 23)... ipse locus (v. 24). 25 Mons fuit, apparent frutices in vertice rari, 30 35 40 Inde ego (nam ventis quoque sum crudelibus usa) Aut vidi aut tamquam quae me vidisse putarem Nec languere diu patitur dolor; excitor illo, Excitor et summa Thesea voce voco. Quo fugis?' exclamo scelerate, revertere, Theseu! Flecte ratem! numerum non habet illa suum.' Si non audires, ut saltem cernere posses, Iamque oculis ereptus eras. Tum denique flevi, 25. mons fuit] vor mir lag". Dieser schlichte Anfang ist seit Homer besonders bei Ortsschilderungen häufig. So z. B. Hom., Od. III, 293: koti dé Tis voos. Verg., Aen. I, 12: urbs antiqua fuit". Ov., Met. I, 168:,,est via sublimis". Er erinnert an die Art, wie die deutschen Märchen so oft beginnen,, es war einmal". 26. Hinc sc. pendet],, steil stürzt ab". raucis aquis],,von den braus. Wogen". 27. animus],,die Aufregung". ita] postquam adscendi,,, nun". 28. Aequora] A. B. 17. = 32. Frigidior glacie],, eisiger als Eis". semianimis] mit Synizese zu lesen. volle Besatzung. 33. nec],,doch nicht". languere] ruhen". Subj.? excitor] übers. aktivisch (,, emporreifsen “). illo] A. B. 36. 34. summa voce] Superl. zu magna v.: so 1. ich kann“. 35. Wortstellung A. B. 32. 36. numerum suum] Sinn auch ich gehöre in das Schiff. 37. deerat] Synizese! pl. replebam] übertreibender Ausdruck: meine Stimme war zu schwach, dich zu erreichen; aber vielleicht hörtest du den Lärm der Schläge, welche ich in rasender Verzweiflung gegen mich führte. 41. imposui],, befestigte an". 43. oculis] meis, Dat. 44, ante] 45 Quid faciam? quo sola ferar? vacat insula cultu; Finge dari comitesque mihi ventosque ratemque, 50 Quid sequar? accessus terra paterna negat. Ut rate felici pacata per aequora labar, 55 Temperet ut ventos Aeolus, exul ero! Prodita sunt facto, nomina cara, meo, Quae regerent passus, pro duce fila dedi, 53. c. digesta p. urbes] über, auf hundert Städte verteilt, in hundert St. geteilt,,, ,,hundertstädtig“. 54. puero Iovi] Der junge Juppiter wurde, um vor seinem Vater Saturn (Koóvos) gerettet zu werden, nach Creta gebracht und hier von Nymphen aufgezogen. 55. parenti] A. B. 12. regnata] Persönliche Passiva von Intr. finden sich öfter bei den Dichtern. 56. Nomina cara],, die teuren". 57. tibi] Theseu! Auch wenn Theseus den Stier glücklich erlegt hatte (victor), mufste er umkommen im Labyrinth (tecto recurvo, dem Hause, dessen Gänge immer wieder zurück, nie hinausführen), wenn ihm Ariadne nicht als Führer (pro duce) den Faden gegeben hätte, der ihn wieder hinausleiten (regere) sollte. morerere recurvo] beachte die vierfache Wiederholung der Silbe re; Ovid vermeidet nicht besonders ängstlich die Wiederholung derselben Silbe. 59. per],, bei". A. B. 29. 60 65 70 Te fore, dum nostrum vivet uterque, meam'. Femina periuri fraude sepulta viri. Me quoque, qua fratrem, mactasses, improbe, clava! Nunc ego non tantum, quae sum passura, recordor, Morsque minus poenae quam mora mortis habet. Quis scit, an et saevas tigridas insula habet? Quis vetat et gladios per latus ire meum? 75 Tantum ne religer dura captiva catena, 63. mactasses] Conj. opt.; absichtlich starkes Wort für ,, erschlagen". fratrem] Androgēōs, ein Bruder der Ar. war von Athenern erschlagen worden, weil er alle im Ringkampf überwand. Seinen Tod rächte Minos durch einen Krieg, in welchem er die Athener unterwarf. Seitdem mussten sie ihm den Tribut leisten, von welchem Theseus sie befreite. Vgl. Met. VII, 456 ff. Dafs gerade Theseus der Mörder des Androgeos gewesen, läfst Ovid auch die Phädra a. a. St. sagen. 64. fides],, Wort, Versprechen“. 67. Occurrunt animo],, vor meinem - Geist tauchen auf". 68. poenae] ,, Pein". La crainte du mal est pire que le mal même." habet] hat für mich". 69. venturos] Subjekt lupos. 70. viscera] mea. 71. et] „auch“, ebenso v. 72. 72. habet] A. B. 21. |