Imágenes de páginas
PDF
EPUB

CHANT I I.

CEPENDANT cet Oyfeau qui profne les merveilles,

Ce Monftre compofé de bouches & d'oreilles,
Qui fans ceffe volant de climats en climats,
Dit par tout ce qu'il fçait, & ce qu'il ne sçait pas.
5 La Renommée enfin, cette prompte Couriere,
Va d'un mortel effroy glacer la Perruquiere;

REMARQUES.

IMIT. Vers 1. Cependant cet Opfeau, &c.] Eneïde, Liv. IV. Vers 173. DESP.

La Defcription de la Renommés tient dans l'endroit cité de

puis le Vers 173. jufqu'au 190.
En voici quelques Vers, dans
lefquels on retrouvera fans pei-
ne les trans que nôtre Auteur
s'eft efforcé d'imiter.
fama per urbes ;

Extemplo Libya magnas it
Fama, malum, quo non aliud velocius ullum, &c.
Monftrum horrendum, ingens; cui quot funt corpore pluma,
Tot vigiles oculi fubter, (mirabile dičtu )

Tot lingua, totidem ora fonant, tot fubrigit aures ; &c.
Hac tum multiplici populos fermone replebat

Gaudens & pariter facta atque infecta canebat.

[ocr errors]

CHANG. Vers 5. & 6. La Re- riere va d'un mortel effroy glaBommée enfin, cette prompte Cou- cer la Perruquiere. ] Dans tou

Luy dit que fon Epoux, d'un faux zele conduit,
Pour placer un Lutrin doit veiller cette nuit.
A ce trifte recit tremblante, defolée,

10 Elle accourt l'œil en feu, la tefte échevelée,
Et trop feure d'un mal qu'on penfe luy celer:
Ofes-tu bien encor, Traiftre, diffimuler,
Dit-elle ? & ni la foy que ta main m'a donnée,
Ni nos embrassemens qu'a fuivi l'Hymenée,
15 Ni ton Espouse enfin toute preste à perir,

Ne fçauroient donc t'ofter cette ardeur de courir?
Perfide, fi du moins, à ton devoir fidele
Tu veillois pour orner quelque tefte nouvelle ;

REMARQUES.

tes les Editions faite avant cel- le de 1701. on lifoit:
La Renommée enfin d'une courfe legere
Va porter la terreur au fein de l'Horlogere.

CHANG. Vers 8. Pour placer un
Lutrin doit veiller cette nuit.] Ce
Vers êtoit fuivi de ces quatre au-

tres, qui furent retranchés pat
l'Auteur, après les deux premiè-
res Editions.

Que fous ce piége adroit cet amant infidele
Trame le noir complot d'une flame nouvelle,
Las des baifers permis qu'en fes bras il reçoit.
Et porte en d'autres lieux le tribut qu'il lui doit.
IMIT. Vers 12. Ofes-tu bien en-
Traifire, diffimuler, &c.]
Eneide, L. IV. Vers 305. DES P.
Tout le Difcours de la Perru-
quiere eft une pure parodie de

cor

[ocr errors]

celui de Didon, que nôtre Auteur cite dans fa petite Note. Je n'en rapporterai que les traits qu'il a particulièrement imités, & d'abord les quatre premiers Vers. Diffimulare etiam fperafti, perfide tantum Poffe nefas; tacitufque med decedere terrå? Nec te nofler amor nec te data dextera quondam, Nec moritura tenet crudeli funere Dido.

CHANG. Vers 18. Tu veillois Avant l'Edition de 1701. il y pour orner quelque tefte nouvelle. ]

avoit :

Tu veillois pour regler quelque horloge nouvelle.

L'Epithête nouvelle formoit un fens jufte avec horloge dans co

L'efpoir d'un jufte gain confolant ma langueur 20 Pouroit de ton abfence adoucir la longueur. Mais quel zele indifcret, quelle aveugle entreprise Arme aujourd'huy ton bras en faveur d'une Eglife? cher Epoux? Eft-ce que tu me fuis ?

Où vas-tu,

As-tu donc oublié tant de fi douces nuits?

25 Quoy d'un œil fans pitié vois-tu couler mes larmes > Au nom de nos baisers jadis fi pleins de charmes,

Si mon cœur, de tout temps facile à tes defirs, N'a jamais d'un moment differé tes plaifirs; Si pour te prodiguer mes plus tendres careffes 30 Je n'ay point exigé ni fermens ni promeffes; feule à mon lit enfin eus toûjours part, Differe au moins d'un jour ce funefte départ.

Si

toy

En achevant ces mots, cette Amante enflammée

Sur un placet voifin tombe demi-pafmée.

35 Son Epoux s'en émeut, & son cœur éperdu Entre deux paffions demeure fufpendu ;

REMARQUES.

ancien Vers. Il n'en eft pas de même dans la correction. Quel que tefte nouvelle manque de jufteffe. L'Auteur a voulu dire, la tête d'une nouvelle Pratique. Mais une ancienne Pratique, qui viendroit à cette heure-là pour être frifée, ne devroit pas être moins

fervie fur le champ, que quelqu'un qu'on n'auroit pas encore vu.

IMIT. Vers 23. -- Eft-ce t-ce que⋅ que tu me fuis? &c.] Ce Vers & les huit qui fuivent font totalement parodiés de ceux-ci de Virgile, Ibid. Vers 314.

[ocr errors]

Mene fugis per ego has lacrymas, dextramque tuam te,
Quando aliud mihi jam misera nihil ipfa reliqui
Per connubia noftra, per inceptos hymenaos,
Si bene quid de te merui, fuit aut tibi quondam
Dulce meum: domûs miferere labantis : & iftam
Oro, fi quis adhuc precibus locus, exue mentem,

Mais enfin rappellant fon audace premiere,

Ma femme, luy dit-il, d'une voix douce & fiére,
Je ne veux point nier les folides bienfaits,
40 Dont ton amour prodigue a comblé mes fouhaits:
Et le Rhin de ses flots ira groffir la Loire,

Avant que tes faveurs fortent de ma memoire.
Mais ne prefume pas qu'en te donnant ma foi,
L'Hymen m'ait pour jamais affervi fous ta loi.

REMARQUES.

IMIT. Vers 39. Je ne veux point nier les folides bienfaits, &c.] Ce Vers & les fuivans font la

Parodie de ces deux qu'Enée
répond à Didon. Ibid. Vers
333.

-Ego te, qua plurima fando
Enumerare vales, nunquam, Regina, negabo
Promeritam.

IMIT. Vers 41. Et le Rhin de fes flots ira groffir la Loire, &c.] Ce Vers & le fuivant font une

Imitation des deux derniers de
cet endroit de VIRGILE, Eglog.
I. Vers 60. & 63.

Ante leves ergo pafcentur in athere cervi, &c.
Aut Ararim Parthus bibet, aut Germania Tigrim,
Quam noftro illius labatur pectore vultus.

A propos des deux Vers de nô-
tre Auteur, defquels il s'agit ici,
Desmarets dit, p. 111. "Il veut
,, le renvier fur Virgile, faifant
,, parler poëtiquement un Hor-

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Femme

loger (un Perruquier) à fa au lieu que Virgile fait parler fimplement Enée à Didon (dans le même endroit, Vers 335.) nec me meminiffe pigebit Elifa

Dum memor ipfe mei,
,,C'est vouloir faire parler fans
raifon un Horloger plus no-
blement que le Héros de Vir-
, gile, & ridiculement, en en-
Hant fa Poëfie dans une Paf
99 fion Cette Critique eft jufte
en elle-même; mais Desmarêts la

[ocr errors]
[ocr errors]

fonde fur un principe trop vague. Le langage de la Paffion n'eft pas toujours fimple.

IMIT. Vers 43. Mais ne prefume pas, &c.] Ce Vers & les cinq qui viennent enfuite, font encore parodiés de Virgile, Ibid. V. 338. nec conjugis unquam Prætendi tadas, aut hac in fœdera veni. Me fi fata meis paterentur ducere vitam Aufpiciis, & fponte med componere curas : Urbem Trojanam primùm, dulcefque meorum Relliquias colerem ;

« AnteriorContinuar »