Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

En vérité, cela est vrai,

Kammasa.

Mentir, cela est faux, Eige.
Le tems est beau, t'Oroo.
Il pleut, t'Ukai.

Rappelez-moi à votre fa-
mille? Kabe-bare.

Un coup à boire, 'Kas

A boire,
Ici, prends cela!`

Vois là ! tiens 'Katsi
ferme !

Nota T'ainsi placé devant un mot, indique que la syllabe doit être prononcée avec un claquement, en appliquant la langue au haut du palais. Il me parut que les Hottentots faisoient, dans leurs different dialectes, ce claquement plus ou moins fort, suivant Tes émotions de celui qui parle, ou suivant le sujet dont il parle, et quelquefois aussi ils ne font entendre aucun claquement.

[blocks in formation]

Nota. Je n'ai trouvé aucun Hottentot de cette nation qui sût compter au dessus de quatre. Malgré cela, tous ceux qui sont bergers au service des chrétiens, s'apperçoivent, m'a-t-on dit, beaucoup plus vîte que leur maître, s'il manque quelque brebis dans les troupeaux nombreux confiés à leurs soins.

On observera qu'il n'y a que deux ou trois de ces mots qui ressemblent à la langue des autres Hottenceux qui signifient feu et chair, et le mot usité pour se saluer réciproquement.

tots,

VOCABULAIRE

[ocr errors]

DE LA LANGUE

DES

[blocks in formation]

CAFFRE S.

Deux frères, Emkulo.

Cousin, Umsala.
Parent, Sinlobo-tetu.
Ami, Eklobo.

[blocks in formation]

Pied, Enjau.

Doigts du pied, Emausa

sani.

Tête, Löko.

Eau, Maasi.
Lait, Ammasi...
Feu, Lilo.

Le soleil, Lelangaï
La lune; Janga
Pluie, Evula.
Bœuf, Gomo.
Cheval, Hanshi.
Lion, Elepho.
Buffle, Eujata.
Jackal, Pangalio
Elan, Poffo.
Chien, Sesiuja:

Donner,
Chemin, Usala:
, Eenzela.

Une personne malade }
Jaffa.

Plus, donnez - m'en
plus! Ungeesa.

Il est trop petit, Ninneni Bonjour, Echiote. Danser, Usino.

Viens ici, Isat.

Em

Cours! hâte-toi! Hardent Y

[blocks in formation]

Nota. Les Caffres ne font point comme les Hottentots, des claquemens de langue en parlant; ils prononcent tous leurs mots d'une manière ferme et distincte : ils appuient principalement, et avec un accent fort sur la pénultiéme syllabe.

Air chanté par les Hottentots-Caffres près de la petite rivière Zondags-rivier. (Voy, tome II, page 217.).

[blocks in formation]

TABLE

DES MATIÉRES

CONTENUES DANS LE III. VOLUME.

CHAP. XIV. Résidence à Agter Bruntjeŝa

hoogte. Arrivée. Le bétail de ces Colons passe
la nuit en plein air, même en hiver. Degré
du froid. Ravages qu'y commettent les hom-
mes-boshis. Les Colons en font un grand car-
nage. Hottentot-Chinois; leur couleur et leur
caractère. Observations géographiques sur le
pays qu'ils habitent. Mines du pays des Tam-
bukis. Observations sur la licorne. Pays des
Caffres. Leur gouvernement et leurs guerres.
Massacre d'Heuppenaer et de ses compagnons.
Le craal du roi Ruyter. Histoire de Ruyter.
Sa tyrannie et ses guerres. Les Hottentots com-
battent d'une autre manière que les Caffres.
Esclaves des Chrétiens sont plus guerriers que
les Caffres, qui font grand cas de leurs talens
militaires. Description de Camdebo. Routes
de Camdebo au Cap. Projet de l'auteur de
continuer son voyage encore au-delà. Raisons
qui le font échouer. Situation délicieuse et
fertilité d'Agter Bruntjes-hoogte. Les fermiers
y sont heureux. Ils montrent du bout du pied
la route aux voyageurs. Leur manière de s'as-
seoir pour fumer. Leur modération en fait de

« AnteriorContinuar »