L ille, ATTICUS. Ucus quidem & hæc Arpinatium quercus agnofcitur, fæpe à me lectus in Mario. Si manet illa quercus, hæc eft profecto : etenim eft fanè vetus. QUINTUS. Manet verò, Attice nofter, & femper manebit: fata est enim ingenio : nullius autem agricolæ cultu stirps tam diuturna, quàm poëtæ versu, seminari poteft. 3 TRAITÉ DES LOIX, DE CICERON, AVEC DES NOTES. LIVRE PREMIER. ATTICUS. C Est là certainement ce bois, & voici 2 ce chêne d'Arpinum, je les reconnois à la description que j'en ai souvent lûe dans le Marius : car pour le chêne, s'il subsiste encore; vieux comme est celui que voilà, il faut que ce soit lui. QUINTUS CICERON. Oüi, cher Atticus, il subsiste, & il subsistera toujours; car c'est une production de l'efprit: & le laboureur auroit beau faire,, il n'y a point de plan, quelque bien cultivé qu'il soit, qui vaille cela pour la durée. A ij A. Quo tandem modo, Quincte? aut quale est istud, quod poëtæ ferunt ? mihi enim videris, fratrem laudando, fuffragari tibi. Q. Sit ita fanè, verumtamen, dum latinæ loquentur litteræ, quercus huic loco non deerit, quæ Mariana dicatur : eáque ut ait Scævola de fratris mei Mario, Canefcet fæclis innumerabilibus. Nifi fortè Athenæ tuæ sempiternam in arce oleam tenere potuerunt; aut, quod Homericus Ulyffes Delife proceram & teneram palmam vidisse dixit, hodie monftrant eamdem; multaque alia multis locis diutiùs commemoratione manent, quam naturâ stare potuerunt. Quare glandifera illa quercus, ex quâ olim evolavit, Nuntia fulva Jovis miranda visa figura. Nunc fit hæc, fed cum eam tem. A. Comment donc ! il me semble qu'en louant votre frere 4 vous y trouvez assez bien votre compte. Q. Croyez-en ce qu'il vous plaira; du moins m'accorderez-vous que, tant que notre langue se fera entendre, on cherchera dans ce lieu-ci le chêne de Marius ; & que, comme a dit Scévola du Poëme même, on verra Survivre à tous les tems sa vieillesse chenue. 6 Mais je voudrois biens sçavoir si cet olivier immortel est encore sur pied dans la citadelle de votre Athênes; ou si ce beau palmier, celui-là même qu'Ulisses dans Homére, dit avoir vû à Délos, s'y montre encore? & ainsi des autres choses dont le souvenir s'est confervé en différens lieux beaucoup au-delà du terme de leur durée. Croyez-moi, nous pouvons supposer sans inconvenient que c'estlà le même chêne d'où prit son effort, D'un vol plus merveilleux, plus fier que l'ordinaire, Du puissant Jupiter la noire messagére. Quand la longueur du tems & la ripestas, vetustasve confumpferit, tamen erit his in locis, quam Marianam quercum vocent. A. Non dubito id quidem : fed hoc jam non ex te, Quincte, quæro, verùm ex ipso poëtâ, tuíne versus hanc quercum severint, an ita factum de Mario, ut scribis, acceperis? MARCUS. Refpondebo tibi equidem, fed non ante, quàm tu ipse mihi responderis, Attice. certè ne non longè à tuis ædibus ambulans poft excessum suum Romulus, Proculo Julio dixerit, se Deum effe, & Quirinum vocari, templumque fibi dedicari in eo loco jusserit? & Athenis non longè item à tuâ illâ antiquâ domo Orithyam Aquilo sustulerit? fic enim est traditum. A. Quorfum tandem, aut cur ista quæris? M. Nihil fanè, nisi ne nimis diligenter anquiras, in ea quæ |