LI LIBER PRIMUS. ATTICUS. Ucus quidem ille, & hæc Arpi. natium quercus agnofcitur, fæpe à me lectus in Mario. Si manet illa quercus, hæc est profecto : etenim est fane verus. QUINT NTUS. Maner vero, Attice nofter, & femper manebit : sata est enim ingenio : nullius autem agricolæ cultu stirps tam diuturna, quàm poëtze versu, leminari poteft. 3 TRAITÉ DES LOIX, DE CICERON, AVEC DES NOTES. LIVRE PREMIER 2.ce ATTICUS. 1 'Elt là certainement ce bois, & voici 2 chêne d'Arpinum, je les reconnois à la description que j'en ai souvent lúe dans le Marius : car pour le chêne, s'il subsiste encore ; vieux comme est celui que voilà, il faut que ce soit lui. QUINTUS CICERON. Oüi, cher Atticus , il subfifte, & il sublistera toujours ; car c'est une production de l'efprit:& le laboureur auroit beau faire, il n'y a point de plan, quelque bien cultivé qu'il soit, qui vaille cela pour la durée. A ij A. Quo tandem modo, Quin. cte ? aut quale eft istud, quod poëtæ ferunt ? mihi enim videris, fratrem laudando , fuffra gari tibi. Q. Sit ita fane, verumtamen, dum latinæ loquentur litteræ, quercus huic loco non deerit, quz Mariana dicatur : eáque ut ait Scævola de fratris mei Mario, Canescet fæciis innumerabilibus. Nifi fortè Athene tuæ fempiternam in arce oleam tenere potuerunt; aut, quod Homericus Ulysses Delise proceram & teneram palmam vidiffe dixit, hodie monitrant eamdem ; multaque alia multis locis diutiùs commemoratione manent, quàm naturâ stare potuerunt. Quare glandi. fera illa quercus, ex quâ olim evolavit, Nuncia fulva Jovis nuiranda visa figurå. Nunc sit hæc; sed cùm eam tem. ز A. Comment donc ! il me semble qu'en louant votre frere 4 vous y trouvez allez bien votre compte. Q. Croyez-en ce qu'il vous plaira ; du moins m'accorderez - vous que, tant que notre langue se fera entendre, on cherchera dans ce lieu-ci le chêne de Marius ; & que, comme a. dit Scévola du Poëme même, on verra Survivre à tous les tems fa vieillesse chenue. Mais je voudrois bien s sçavoir fi cet olivier immortel est encore sur pied dans la citadelle de votre Athêm nes; ou si ce beau palmier, celui-là même qu'Ulisses dans Homére, dit avoir vû à Délos, s'y montre encore ? & ainsi des autres choses dont le fouvenir s'est confervé en différens lieux beaucoup au-delà du terme de leur durée. Croyez-moi, nous pouvons fupposer sans inconvenient que c'estlà le même chêne d'où prit son effort, D'un vol plus merveilleux,plus fier que l'ordinaire, Du puislant Jupiter la noire mélagére. Quand la longueur du tems & la ri pestas, vecustásve consumpserit, tamen erit his in locis , quam Marianam quercum vocent. A. Non dubico id quidem : fed hoc jam non ex te, Quincte, quæro, verùm ex ipso poëtâ, tuine versus hanc quercum severint , an ita factum de Mario, ut scribis, acceperis? MARCUS. Respondebo tibi equidem , sed non ante, quàm tu ipse mihi responderis, Attice. certè ne non longè à tuis ædibus ambulans poft exceffum fuum Romulus, Proculo Julio dixerit, se Deum esse, & Quirinum vocari, templumque fibi dedicari in eo loco jullerit ? & Athenis non longè item à tuâ illâ antiqua domo Orithyam Aquilo luftulerit ? lic enim eft traditum. A. Quorsum randem, aut cur ista quæris? M. Nihil fanè, nisi ne nimis diligenter anquiras, in ea quæ |