Imágenes de páginas
PDF
EPUB

JEAN dell' Hiftorie appartenenti. Aggiuntavi BOCCACE. la vita di Boccacio defcritta per M Giuseppe Betuffi. In Venetia. 1547. 1556. 1569. 1581. 1585. in-4°. Cette traduction a été faite par Betuffi, & revûë par Gregoire Valentini.

(

Le fecond Ouvrage a été traduit en la même langue. Opera di M. Giov. Beccacio, dove per ordine d'Alfabeto fi tratta diffufamente de' monti Selve, Bofchi, Fonti, Laghi, Stagni Paludi, Golfie Mari deil' Universo Mondo. In FirenZa. 1598. in-8°.

[ocr errors]

Boccace compofa la Genealogie des Dieux à la follicitation de Hugues Roi de Chipre & de Jerufalem. Les differentes éditions & les traductions qu'on en a faites, montrent l'eftime qu'on a eu autrefois pour lui. Mais les fautes dont elle eft remplie, aufsi bien que l'ouvrage qui l'accompagne, les ont fait tomber tous les deux dans l'oubli.

2. Compendium Romana Hiftoria. Colonia 1534. in-8°. It. Argentina. 1535. in-8°. Gefner a eu tort de dire que cette édition étoit la premiere. It. Tremonia. 1549. in-8°. Cet Ouvrage commence à Romulus, & finit à

JEAN

Neron. Quoiqu'il porte le nom de Boccace, il y a grand fujet de douter BOCCACE. qu'il foit veritablement de lui.

3. Opus de Claris Mulieribus. Infol. Ancienne édition Gothique fans date. It. Ulma 1473. in-fol. It. Editum à Joanne Telero Abufiaco. Bernæ 1539. in-fol. Cet Editeur qui étoit Maître d'Ecole à Berne en Suiffe, a mis à la tête de chaque chapitre des vers qui en expliquent le fujet.

Jules Negri nous apprend dans fa Bibliotheque des Auteurs Florentins, que cet Ouvrage de Boccace a été traduit en Italien par Frere Antoine de S.Lupidio, dans le Picentin, & par Nicolas Saffetti, Florentin. Je ne fçai fi l'on doit attribuer à l'un des deux la traduction, que Maittaire a marquée dans fes Annales Typographici, fous ce titre. L'Opera di Misser Giovanni Boccacio de Mulieribus Claris Italice,Stampado per Maistro Zuanne de Trino, chiamato Tacuino. In Venetia 1506.in-4°. Il y en a une plus recente faite par Betuffi, & qui eft intitulée: Libro di M. Giovanni Boccacio delle Donne illuftri, tradotto di Latino in volgare per M. Giuseppe Betuffi; con

JEAN una giunta fatta dal medefimo d'altre BOCCACE. Donne famofe. In Venetia 1 547. in-8°. Betuffia mis à la tête de fa traduction

la vie de Boccace. It. Con un altra nuova Giunta fatta per M. Francesco Serdonati,d'altre Donne illuftri antiche è moderne. In Fiorenza. 1596. in-8°. pp. 676. fans compter desTables fort amples.

Nous avons deux traductions Françoifes de cet ouvrage, l'une fort ancienne fous ce titre : Des Nobles & Claires femmes. Paris. Verard. 1493. in-fol. Une autre un peu plus récente, qui eft intitulée : Le plaifant livre de Jean Boccace auquel il est traité des faits & geftes des illuftres & claires Dames. Paris. 1538. in-8°. Gothique.

Un Anonyme l'a traduit en Efpanol, & fa traduction a paru fous ce titre: Juan Boccacio, de las illuftres Mugeres. Sevilla 1528. in-fol.

Il en a auffi paru une traduction Allemande à Francfort. l'an 1569, in-fol. 4. De cafibus virorum & fœminarum illuftrium libri IX. Paris. in fol. It. Augufta Vindelicorum 1544. in-fol. Cet ouvrage a été traduit plufieurs

fois en François. Les traductions JEAN que je connois, ont paru fous les BOCCACE, titres fuivans.

Livre de la ruine des nobles Hommes & Femmes, Bruges. Colurd Manfion. 1476. in fol. Gothique. Elle eft fort differente des deux fuivantes.

Livre intitulé des Cas & Ruines des nobles Hommes & Femmes renversés par fortune, depuis la création du monde jufques à notre temps, lequel contient en foi neuf Livres, & fut tranflaté de Lain en langaige François par honorable homme & fage Maître Laurens de Premier fait, en enfuivant précisement & au jufte les Sentences prinfes du langaige de l'Acteur, qui eft moult fubtil & artificiel. Et fi eft à entendre, que là où l'Acteur ne touche de plufieurs Hiftoires que deux ou trois paroles en brief, ledit Tranflateur les a voulu décrire & mettre en forme authentique si distinctement & en fi beau style, que facilement les lifant & écoutant qui les ignopourront fans trop long travail d'entendement comprendre. Grand in-4°. Gothique. On lit à la fin ces mots: Fut compilée cette tranflation le 15. Avril 1409. & imprimée à Paris

rent

[ocr errors]

les

JEAN de par Jehan Du Pré en l'an 1483. le BOCCACE. 26. jour de Fevrier. On marque ici qu'il y avoit eu une traduction plusancienne; c'est apparemment la précedente. It. Lyon. Mathis Huff, Ó Jean Schabeler. 1483. in-fol. It. Paris. Michel le Noir. 1515. in fol.

Traité des Méfavantures des Perfonnages fignalés, traduit du Latin de Jean Boccace par Claude Witard. Paris. Nicolas Eve. 1578. in. 8°.

George Chaftellain a donné un Supplément à l'Ouvrage de Boccace, dans celui qu'il a intitulé: Le Temple Jean Boccace de la Ruine d'au lcuns Nobles malheureux,fait par George fon imitateur. Paris. Galliot du Pré. 1517. in-fol. Avec quelques autres ouvrages. Ce Temple ne tient que 19. feüillets.

Betufft, qui a traduit les ouvrages précedens, a traduit auffi celui ci. J. Cafi degl'Huomini illuftri di Meffer Giovan Boccacio, ne' quali fi trattano molti accidenti di diverfi Principi,incominciando dalla creazion del mondo fino al tempo fuos con l'iftorie e cafi occorfi nelle vite di quelli, e i difcorfi; ragioni, e configli, defcriti dall' Autore fecondo l'occorenze delle materie, tra

dotti

« AnteriorContinuar »