Imágenes de páginas
PDF
EPUB

dans celles de 1527. & 1537. dans JEAN les deux d'Antoine Bruccioli 1538. BOCCACE. & 1542. dans les deux de Sanfovino. 1546. & 1548. dans celle de 1556. & de 1665. dans les deux de Rolli 1725. & 1727. & dans celle de Venife 1729. Il faut ajouter l'édition des Deputés de 1573. & les 6. de Salviati 1582. 1587. 1594. 1597 1614. & 1638. parce que, toutes retranchées qu'elles font, elles confervent en ce qu'elles ont retenu, une conformité avec le MS. encore plus grande & plus parfaite que l'édition de 1527.

La 2. claffe eft de la leçon de Nicolas Delfino dans fon édition de 1526. Suivie par celles de 1529. 1535. 1536. 1545. & par Alunno dans celle de 1557.

La 3e. eft de la leçon de Louis Dolce, dont il y a 4. éditions in-4°. de 1541. 1546. 1550. & 1552. & une in-12. de 1552.

La 4. eft de la leçon de Jerôme Rufcelli dont il y a trois éditions de 1552. 1553. & 1557. outre celle de Louis Groto de 1588. de 1590. & 1612. toutes les autres éditions peu

JEAN vent fe reduire à quelqu'une de ces BOCCACE.claffes.

Vincent Brufantini de Ferrare, s'eft avifé de mettre le Decameron en vers

& fon ouvrage a paru fous ce titre : Le cento Novelle dette in ottava rima. in Venetia 1554. in-40. mais il eft extrêmement rare.

Venons maintenant aux traductions du Dec imeron, & commençons par les Françoifes.

J'en ai vu une intitulée: Boccace des cent Nouvelles.Paris.in-fol. feuill. 178. Gothique, fans date; à la fin delaquelle on litces mots: Cy fine le livre de Cameron, autrement furnommé, le Prince Galiot, qui contient cent Nouvelles, lequel livre ja pieça compila & écrit Jehan Beccace de Certald de Latin, qui depuis naguieres a éé tranflaté de Latin en François par Maitre Laurens-du-Premier fait. Im-' primé pour Antoine Verard. C'est apparemment là l'édition que la Croix du Maine met en 1485. Il y en a une autre de la même traduction, faite à Paris le 27. Août 15 34. chez Jean Petit in-80. Gothique; on a ajouté à celle-ci les trois Contes furnu

neraires, qui fe trouvent dans les JEAN
éditions Italiennes de 1516. par les BOCCACE.
Giunti, & de 1522. par Alde. Une
Note ajoutée à la fin d'un MS. de
cette traduction,nous apprend qu'el-
le fut achevée d'être écrite le 15.
Juin 1414. Mais c'eft un miferable
ouvrage, où Boccace n'eft pas re-
connoiffable; le Traducteur s'étant
donné la liberté de changer ce qui
lui a plû, & quelquefois de fubfti-
tuer des Nouvelles étrangeres plates
& ridicules, à celles de fon Ori-
ginal.

On ne doit pas s'étonner de trouver dans le titre, qu'elle eft faite fur le Latin, parce qu'anciennement l'Italien étoit appellé le Latin vulgaire, il volgare Latino.

Le Decameron, mal appellé Came

ron,

fe trouve intitulé dans les anciens Manufcrits il Principe Galeotto; nom que Laurent du Premier-fait a traduit par le Prince Galiot. On ne fçait pas trop bien la raifon de ce titre: Entre celles qu'on rapporte, les plus plaufibles font celles de Gelli, qui dans fa troifiéme leçon sur l'Enfer du Dante prétend, que du temps

[ocr errors]

JEAN de Boccace,Galeotto fignifioit un EnBOCCACE. tremetteur d'amour, & que comme il s'agit d'amourettes dans la plupart des Nouvelles de Boccace, ce titre leur a été donné pour ce fujet ; & celle de Rolli, qui croit que c'eft à l'imitation d'un Roman Provençal, qui portoit ce nom, & qui contenoit des avantures amoureufes.

cace,

Le Decameron de Meffire Jean BocFlorentin, nouvellement traduit d'Italien en François par Maître Antoine le Maçon, Confeiller du Roi & Treforier de l'Extraordinaire de fes Guerres. Paris, Ponce Roffet. 1545• in-fol. Avec un Epître dédicatoire à Marguerite de France, Reine de Navarre. Il faut remarquer que les endroits trop libres, ou même impics du Decameron, rendus en François dans cette édition avec toute la force qu'ils ont dans l'Original, ont été changés dans les éditions pofterieures, à l'exemple des changemens qui one été faits dans l'Italien. It. Lyon Roville 1552. in-8°. It. Paris 1559. & 1569. in-8°. It. Ibid. 1570. 1578. in16. It. Lyon. 1578. 1597. in-8°. It. Rotterdam

Rotterdam 1596. in-16. deux vol. It.
Paris 1629. in-8°.

Contes Nouvelles de Boccace traduction libre au goût de ce temps. 'Avec figures. Amsterdam 1697.1699. in-12. deux vol, It. Cologne 1702. 1712. in-12. deux vol. Cette traduction eft fort mauvaife, l'Auteur a gâté fon original en voulant lui prêter fes penfées.

On en a une traduction Espagnole, qui a été imprimée à Tolede en 1524. & à Medina del Campo en 1543. in-fol.

Il y en a une traduction Allemande imprimée à Augsbourg en 1490. in fol. & à Strasbourg en 1561. in-fol. & une Flamande, qui l'a été à Harlem en 1564. in-80.

Olimpia Fulvia Morata a traduit en Latin les deux premieres Nouvelles de la premiere Journée, & cette traduction fe trouve à la P. 18. du Recueil de fes Oeuvres. Bafilea 1570%! in-8°.

La premiere Nouvelle de la quatriéme Journée a été traduite en La tin par Leonard Aretin fous ce titre : De Crudeli amoris exitu Guiscardi Tome XXXIII.

F

JEAN BOCCACE.

« AnteriorContinuar »