encore dans celles de 1527. & 1537. dans JEAN les deux d'Antoine Bruccioli 1538. Boccace. & 1542. dans les deux de Sanfovino. 1546. & 1948. dans celle de 1556. & de 1665. dans les deux de Rolli 1725. & 1727. & dans celle de Venise 1729. Il faut ajouter l'édition des Deputés de 1573. & les 6. de Salviati 1582. 1587. 1594. 1597 1614. & 1638. parce que, toutes retranchées qu'elles sont , elles\conservent en ce qu'elles ont retenu, une conformité avec le MS. plus grande & plus parfaite que l'édition de 1527 La 2°. classe est de la leçon de Nicolas Delfino dans son édition de 1526. Suivie par celles de 1929, 1535. 1536. 1545. & par Alunno dans La ze. est de la leçon de Louis Dolce, dont il y a 4. éditions in-4o. de 1541. 1546. 1550. & 1552. & une in-12. de 1552 La 4. est de la leçon de Jerôme Ruscelli dont il y a trois éditions de 1952. 1553. & 1557. Outre celle de Louis Groto de 1588. de 159o.& 1612. toutes les autres éditions peu. celle de 1557 JE AN vent fe reduire à quelqu'une de ces BOCCACE. claffes. Vincent Brulantini de Ferrare , s'est avisé de mettre le Decameron en vers & fon ouvrage a paru fous ce titre : . Le cento Novelle dette in oltava rima. in Venetia 1554. in-40. mais il est extrêmement rare. Venons maintenant aux traductions du Dec meron , & commençons par les Françoises. J'en ai vû une intitulée : Boccace des cent Nouvelles. Paris.in-fol. feuill, 178. Gothique , sans date ; à la fin delaquelle on litces mots:Cy fine le livre de Cameron , antrement surnommé, le Prince Galiot, qui contient cent Nouvelles , lequel livre ja pieça compila og écrit Jehan Buccace de Certald de Latin , qui depuis naguieres a és translaté de Latin en François par Maitre Laurens-du- Premier fait. Imprimé pour Antoine Verard. C'est apparemment là l'édition que la Croix du Maine met en 1485. Il y en a une autre de la même traduction, faite à Paris le 27. Août 15 34. chez Jean Perit in-80. Gothique ; on a ajou ; té à celle-ci les trois Contes furnu 2 nyeraires, qui se trouvent dans les JEAN On ne doit pas s'étonner de trou- Le Decameron, mal appellé Cameron, se trouve intitulé dans les anciens Manuscrits il Principe Galeotto ; nom que Laurent du Premier-fait a traduit par le Prince Galiot. On ne sçait pas trop bien la raison de ce titre : Entre celles qu’on rapporte, les plus plausibles sont celles de Gelli, qui dans sa troisiéme leçon sur l'Enfer du Dante prétend, que du temps > pour ce fu JEAN de Boccace, Galeotto signifioit un En- me il s'agit d'amourettes dans la Le Decameron de Meffire Jean Boc. cace, Florentin , nouvellement traduit d'Italien en François par Maître Antoine le Maçon, Conseiller du Roi Tresorier de l'Extraordinaire de ses Guerres. Paris, Ponce Roffet. 1545. in-fol. Avec un Epître dédicatoire à Marguerite de France , Reine de Navarre. Il faut remarquer que les endroits trop libres, ou même impics du Decameron , rendus en François dans cette édition avec toute la force qu'ils ont dans l'Original, ont été changés dans les éditions pofterieures, à l'exemple des changemens qui ont été faits dans l'Italien. Ic. Lyon Roville 1552. in-8°. It. Paris 1559.6 : 1569. in-8°. It. Ibid. 1570.1578. in . 16. It. Lyon. 1578. 1997. in-8°. It. Rotterdam . Rotterdam 1996. in-16. deux vol. It. JEAN BOCCACE: On en a une traduction Espagnole , qui a été imprimée à Tolede en 1524. & à Medina del Campo en 1543, in-fol. Il y en a une traduction Alleman. Olimpia Fulvia Morata a traduir Tome XXXIII. |