Imágenes de páginas
PDF
EPUB

225

Un des noms refte encore, & le Prelat par grace
Une derniere fois les broüille & les refaffe.

Chacun croit que

fon nom eft le dernier des trois.

Mais que ne dis-tu point, ô puiffant porte-croix, Boirude Sacriftain, cher appuy de ton Maistre, 230 Lors qu'aux yeux du Prelat tu vis ton nom paraistre ? On dit que ton front jaune, & ton teint fans couleur Perdit en ce moment son antique pasleur ?

Et que ton corps gouteux plein d'une ardeur guerriere Pour fauter au plancher fit deux pas en arriere. 235 Chacun benit tout haut l'Arbitre des humains :

Qui remet leur bon droit en de fi bonnes mains,
Auffi-tôt on fe leve, & l'affemblée en foule,
Avec un bruit confus par les portes s'écoule.
Le Prélat refté feul calme un peu fon dépit,
240 Et jusques au fouper fe couche & s'afsoupit.

REMARQUES.

Cour du Palais, il y mettoit ordre fur le champ. Il avoit un grand fouet avec lequel il chaf foit les enfans & les chiens, qui faifoient du bruit ou qui fe battoient. Il fe fervoit même d'un bâton à deux bouts pour écarter les Filoux & les Breteurs qui fai foient du défordre & que le grand abord du monde attiroit au Palais. Pendant les troubles de Paris, le Peuple aïant mis le feu aux portes de l'Hôtel de Ville le fieur l'Amour fe fit faire place à travers cette popu

lace mutinée, & tira de l'Hôtel de Ville deux ou trois de fes amis qui y êtoient en danger. BROSS.

CHANG, Ibid. Ce Perruquier fuperbe. ] Il y avoit dans les Edi tions qui ont précédé celle de 1701. Cet Horloger fuperbe.

VERS 229. Boirude Sacriftain.] FRANÇOIS SIRUDE, Sous-Marguillier ou Sacriftain de la Sainte Chapelle, portoit ordinairement la Croix ou la Bannière aux Proceffions. Il fut enfuite Vicaire de la Sainte Chapelle.

CHANT II

CEPENDANT cet Oyfeau qui profne les merveilles,

Ce Monftre compofé de bouches & d'oreilles,

Qui fans ceffe volant de climats en climats

[ocr errors]

Dit par tout ce qu'il fçait, & ce qu'il ne fçait pas. § La Renommée enfin, cette prompte Couriere, Va d'un mortel effroy glacer la Perruquiere ;

REMARQUES.

IMIT. Vers 1. Cependant cet Oyfeau, &c.] Eneide, Liv. IV. Vers 173. DES P.

La Defcription de la Renommée tient dans l'endroit cité de

puis le Vers 173. jufqu'au 190-
En voici quelques Vers, dans
lefquels on retrouvera fans pei-
ne les traits que nôtre Auteur
s'eft efforcé d'imiter.

Extemplo Libya magnas it fama per urbes ;
Fama, malum, quo non aliud velocius ullum, &c.
Monftrum borrendum, ingens ; cui quot funt corpore pluma,
Tot vigiles oculi fubter, (mirabile dictu)

Tot lingua, totidem ora fonant, tot fubrigit aures ; &c.
Hac tum multiplici populos fermone replebat

Gaudens & pariter facta atque infecta canebat. ¡

CHANG. Vers 5. & 6. La Re- riere va d'un mortel effroy gla

normée enfin, cette prompte Con

[ocr errors]

cer la Perruquiere.] Dans tou

Luy dit que fon Epoux, d'un faux zele conduit,
Pour placer un Lutrin doit veiller cette nuit.
A ce trifte recit tremblante, defolée,

10 Elle accourt l'œil en feu, la teste échevelée,
Et trop feure d'un mal qu'on penfe luy celer:
Ofes-tu bien encor, Traiftre, diffimuler,
Dit-elle ? & ni la foy que ta main m'a donnée,
Ni nos embrassemens qu'a fuivi l'Hymenée,
15 Ni ton Efpoufe enfin toute prefte à perir,

Ne fçauroient donc t'ofter cette ardeur de courir?
Perfide, fi du moins, à ton devoir fidele
Tu veillois pour orner quelque tefte nouvelle ;

[blocks in formation]

tes les Editions faite avant cel- le de 1701. on lifoit :
La Renommée enfin d'une course legere
Va porter la terreur au sein de l'Horlogere.

CHANG. Vers 8. Pour placer un
Lutrin doit veiller cette nuit.] Ce
Vers êtoit fuivi de ces quatre au-

tres, qui furent retranchés par l'Auteur, après les deux premières Editions.

[ocr errors]

Que fous ce piége adroit cet amant infidele
Trame le noir complot d'une flame nouvelle
Las des baifers permis qu'en fes bras il reçoit
Et porte en d'autres lieux le tribut qu'il lui doit.
IMIT. Vers 12. Ofes-tu bien en
cor Traifire diffimuler, &c.]
Eneide, L. IV. Vers 305. DES P.
Tout le Difcours de la Perru-
quiere eft une pure parodie de

celui de Didon, que nôtre Auteur
cite dans fa petite Note. Je n'en
rapporterai que les traits qu'il a
particulièrement imités, & d'a-
bord les quatre premiers Vers.
Diffimulare etiam fperafti, perfide tantum
Poffe nefas; tacitufque med decedere terrå?
Nec te nofler amor, nec te data dextera quondam,
Nec moritura tenet crudeli funere Dido.

CHANG. Vers 18. Tu veillois Avant l'Edition de 1701. il y pour orner quelque tefte nouvelle. ] avoit :

Tu veillois pour regler quelque horloge nouvelle.

L'Epithête nouvelle formoit un fens jufte avec horloge dans cet

« AnteriorContinuar »