Imágenes de páginas
PDF
EPUB

être de petites figures fabriquées en bois mais pourquoi la repréfentation de la bêche, employée parmi les autres nations pour creufer leurs tombeaux, ne s'eft-elle confervée que fur les tombeaux Celtiques ? Cette objection ne me femble pas facile à réfoudre (12).

Quoi qu'il en foit, on découvrit il y a quelques années dans un village de Languedoc (13) une Infcription fépulcrale d'autant plus remarquable, qu'elle expofe entre les deux, Lettres D. M. une Afcia, dont le P. Oudin ne rapporte point la figure, & qui repréfente une petite pioche à deux bouts:

D.

رسنال

M.

(12) Les nouvelles Obfervations de M. le Comte de Caylus fur l'Afcia font très-curieufes. Voy. pag. 221. ( planche xc.) de fon Recueil d'Antiquités Egyptiennes, Etrufques, Grecques & Romaines. Paris, 1752. in-4°.

(13) Appellé Barron, à deux lieuës d'Ufès, fur le chemin d'Alais, dans la maison du Prieur.

LV CRETI...

QVI VI.....
ANNOS XIIII.

DIES XXX

FORTVNATA MA

TER DOLIENS

ET SIBI VIVA

POSVIT.

La forme de cette erminette paroît en déterminer l'ufage pour creufer la terre, & non pas pour travailler le bois; mais je ne copie ici l'Infcription, que pour fervir de preuve à ce que j'ai dit de celle d'Aperinus, où le chiffre Romain de III. indique vraifemblablement le nombre d'années qu'a vécu cet enfant.

L

ARTICLE VIII.

Bibracte.

Es Sçavans s'exercent volontiers à créer des fyftêmes historiques :

quelques paffages obfcurs ou difficiles, toujours fufceptibles de fens divers, font très-propres à favorifer leurs conjectures, ou à foutenir leurs opinions, Nos Hiftoriens ne conviennent pas unanimement que cette fameuse Bibracte, dont il eft parlé dans les Commentaires de Céfar, foit aujourd'hui la ville d'Autun (1). Plufieurs Auteurs en ont changé la pofition à leur gré. Le P. Oudin penfoit avec Ortelius, Coquille, Adrien Valois, M. Moreau de Mautour, Dom Calmet, &c. qu'on ne devoit chercher les anciens monumens de Bibracte, que fur la montagne de Beuvrai (2). Il ne rencontroit rien dans fes

(1) La première fois que le P. Oudin vit cette grande & ancienne ville, tellement enfévelie fous fes propres ruines, que l'on difpute encore fur fon nom & fur fa fituation, il fit ces deux

vers:

Fata manent urbes etiam fua :

Bibracte

magna

Nunc jacet ignoto nec fibi nota loco;

(2) Ce n'eft qu'un défert au rapport de Mar lianus. M. de Veyle s'eft toujours crû bien fondé à placer cette montagne dans le Nivernois, & rejettoit la position où la mettent les Cartes

Etimologies Celtiques, qui fuppofât quelqu'analogie entre Autun & Bibrate. Mais ce nom eft pour le moins auffi reconnoiffable dans Bevrect, ou Beuvret, que Lingones dans Langres Mediomatrici dans Mets, Laudunum dans Lâon, Leiden dans Lyon, Augu ftodunum dans Autun. Quant à l'origine du mot, il la croyoit Celtique (3), & trouvoit dans les deux termes qui le compofent, la fignification de demeure illuftre, éclatante, Bi, Bracht; ce -qui convient affés aux habitans, Hidw, Edui, c'est-à-dire, les nobles; mais le Père Oudin avouoit que ce fentiment avoit befoin de preuves. Je ne fçais s'il s'en fût tenu à celles qu'en donne Adrien Valois : cet Auteur, en diftinguant Autun (qu'il avoue être la Capitale des Éduens) d'une autre ville que Céfar de Jaillot & de de l'Ifle, qui la raprochent d'Au

tun.

(3) Le P. Lempereur dérive auffi ce mot de la Langue Celtique, mais dans un fens différent; Bibracte, qu'il prétend être Autun, étoit bâtie, dit-il, au bas d'une montagne ouverte par un grand chemin, Mons Bifractus, ou Bibractus, quifignifie encore en Allemand, fendu en deux, & qui le fignifioit en Gaulois, d'où nous elt wenu brèche, & ébrècher.

appelle Bibracte, fe perfuade que celle-ci étoit fituée fur une montagne à quatre lieuës d'Autun, & que ce ne peut être que Beuvrai; il fuppofe qu'on a ignoré le nom que portoit la Capitale des Eduens, avant qu'elle prît celui d'Auguftodunum, & il fonde la diftinction des deux villes fur ce paffage d'Eumenius (4): Bibracte quidem buc uf que dicta eft Julia, Polia, Florentia ; fed Flavia eft civitas Eduorum.

L'Orateur adreffant la parole à l'Empereur, lui avoit dit auparavant, qu'étant le maître abfolu de toutes les villes & de toutes les nations, Autun par refpect & par reconnoiffance, venoit de quitter fon nom pour prendre deformais celui de la famille de Conftantin: car notre ville, ajoûte Eumenius, a porté jufqu'à préfent différens noms, Bibracte, Julia, Polia, Florentia ; ( soit pour flatter fes Gouverneurs, foit pour remercier fes bienfaiteurs) mais elle va retenir pour toujours le nom de Flavie. Voilà fans doute le véritable lens du texte d'Eumenius, dont M. Valois craint de s'écarter, en corrom

n'a

pas

(4) Panegyr. vii, Conftantino dictus Flavienfium nomine.

1

« AnteriorContinuar »