Ducatiana, ou, Remarques de feu M. Le Duchat, sur divers sujets d'histoire et de litterature,: ptie. I. Remarques détachées sur divers ouvrages & sur leurs auteurs. II-III. Le Dictionnaire de Bayle

Portada
Chez Pierre Humbert, 1738

Dentro del libro

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 400 - Je me flattais toujours d'une espérance vaine, Faisant le chien couchant auprès d'un grand seigneur. Je me vis toujours pauvre, et tâchai de paraître ; Je vécus dans la peine, espérant le bonheur, Et mourus sur un coffre, en attendant mon maître.
Página 6 - Janvier 171 j , chargé de la continuation de l'Hiftoire généalogique & chronologique de la Maifon Royale de France & des grands Officiers de la Couronne ; commencée par le P.
Página 501 - d'autres collibetz, certes, ces médecins m'ont dit un proverbe ancien qui disoit « qu'en vieille grange l'on bat bien, mais de « vieux fléaux on n'en fait rien de bon.
Página 528 - Quinze jours a ( je les ai bien comptez ) Et dès demain feront juftement feize, Que je fus fait confrère au Diocefe De faint Marry , en FEglife faint Pris.
Página 397 - Urbain Chevreau, dit l'abbé Goujet , par une » imagination sans fondement , prenant Patelin pour » auteur de la farce qui porte ce nom, a cru que le » blason des faulces amours était du même Patelin , » parce que, dans quelques éditions, le blason est » imprimé à la suite de la farce (1).
Página 517 - ... bien qui , faisant la dégoûtée, semble ne vouloir toucher de rien de ce qui a été mis devant elle.
Página 450 - Font le droift torr , & malle caufe bonne; Et fi raifon y veult mettre fa bonne , Chantez à l'afne il vous fera des petz. Je n'ai trouvé dans aucune des éditions des poëfies de notre Auteur fa tradu£tion en vers François de l' Epi/ire de Faufte Andrelin , en laquelle Anne , Reine de France , exhorte Louis XII.
Página 487 - DÉBITEUR. . \ , •. • Payer en chats et en rats. Le changement d'orthographe a défiguré ce proverbe; il faudrait écrire : en chas et en ras. Anciennement chas signifiait une grange , et ras un champ sans culture.
Página 481 - River le clou à quelqu'un. C'est le mettre à la raison une fois pour toutes. Métaphore empruntée des galériens à qui on rive le clou qui ferme leur collier, pour empêcher qu'ils ne se déchaînent. Le Borna» de ta Rose emploie souvent cette expression dans ce sens (Le Duchat).
Página 402 - Scaligerana, im„ prouve la liberté que fe donnent quelques-uns „ de mettre au jour les Lettres , que de Grands „ Hommes leur ont écrites , & il fe fonde fur „ ce que ces fortes de productions n'étant pas „ deftinées à l'impreffion,plufieurs chofes qu'on „ ya fait entrer, fans beaucoup de méditation, ,? peuvent mal répondre à la réputation de PAu

Información bibliográfica