Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Quid tibi jucundum ficcis habitare medullis? Si pudor eft, aliò trajice tela tua.

Et ce nos vis in amore mori, de cet endroit du même Poëte, Elégie 1. du même Livre, laus in amore mori: laus altera, fi datur une poffe frui. Et moi, je dis que je n'ai point fongé à ces endroits: & que mon diftique,

Quid tibi cum tumulo? Siccis harere medullis

Quid juvat? An cineres urere, ftulte, paras?

Vaut mieux que celui de Properce & que le laus in amore mori de Properce me juftifie contre ceux qui blament ce jeu de paroles amore mori. Ce jeu de paroles, au refte, a été affecté par les Poëtes les plus célébres. Properce Livre 1. Elégie 3.

Interdum graviter mecum deferta ferebar
Externo longas fæpè in amore moras.

& Elégie 4. du même Livre.

Dum tibi deceptis augetur fama puellis,
Certus & in nullo quaris amore moram.

& Elégie 13. du même Livre :

Quid mihi defidia non ceffas fingere crimen ;
Quòd faciat nobis Cyntia amore moram?

C'eft ainfi que Muret prétant qu'il faut lire ce diftique. Sannazar dans une de fes

Epigrammes:

Tom. VII. Part. II.

B

Ab

I

Abfentem quaris: prafentem defpicis, Egle.
Non redamas: fed me vis in amore mori.

Et dans une autre:

Arfimus: & primo‹ miferi deflevimus ignes. Hoc fatis. Extremo turpe in amore mori. Capilupus:

Phyllida: fervantem fummo de monte capellas,
Orabat fupplex nuper amator Acon.

Ille preces, fimul & lacrimas ubi fudit inanes,
Fx alto fefe vertice pracipitat

E dum per vacuas in præceps volvitur auras,
Fam periturus ait, Laus in amore mori.'

[ocr errors]
[ocr errors]

1. On ajoate, que j'ai pris ce vers,

219

Parce precor: remove, dire Cupido, faces.`)

de cet endroit de Tibulle, Livre 2. Elégie 4..

Uror, io remove, fava puella, faces.

J'en demeure d'accort: mais en cela j'ai fuivi l'exemple des Poëtes les plus célébres, & les préceptes de Vida. Voyez cideffus au chapitre 127.

Dans ma Métamorphofe de Gargilius en perroquet, j'ai fait dire à Gargilius lors

qu'A

1. Je voudrois pour l'honneur de notre Siécle pouvoir être du fentiment de M. Ménage. Mais qu'il y regarde de près, & qu'il fe fafle juftice, il trouvera que fon vers comparé à celui de Virgile eft extrêmement lampant, que la double antithefe y

[ocr errors]

qu'Apollon & les Mufes le vouloient empêcher d'entrer au Parnaffe:

Egregiam vero laudem! Vos perfequi inermem Non pudet armatos? Qua ¡andem gloria vestra eft,

Si Di mortalem, fi plures vinciis unum?

On dit que j'ai pris ces vers de cet endroit du quatriéme de l'Enéïde.

Magnum & memorabile nomen,

Una dolo Divum fi emina vičta duorum eft.

Il eft vrai que j'ai vifé à cet endroit. (1) Mais je foutiens que mon Si Dî mortalem, fi plures vincitis unum vaut bien Una dolo Divům fi femina victa duorum eft de Virgile.

[ocr errors]

J'ai fait cette Epigramme Grecque far Mr. Bignon, le pere, Avocat Général du Parlement de Paris,

Τῆς φύσεως μέγα θαῦμα,παλαιά τε καινά το ειδώς,

Τῇδε βίγνων, θνητοῖς, καὶ μακάρεσσι φίλος

On dit que ces mots, aλaiá tɛ, καινά TE, Eidus, font pris de cet endroit d'Homere, du Livre 2. de l'Odyffée vers 188.

[ocr errors]

eft trop marquée, & que cette jufteffe fcrupuleufe doit être refervée pour l'Epigramme. Dans le vers de Virgile, la chofe fans être dite fi ouvertement, ne laiffe pas de fe faire fentir, mais d'une maniere tou te vive, toute noble, & toure héroïque.

[ocr errors]

παλαιά τε, πολλά τε, εἰδὼς. Εt moi, je dis que mon hémistiche vaut mieux que celui d'Homere: à caufe de l'antithêfe de zaλaià & de naivá. A l'imitation d'Homere, Lucien a dit, παλαιά τε, μωρά τε eidus. C'est dans la premiere de fes Epigrammes. Λεκιανός ταδ ̓ ἔγραψα, πα λαιά τε, μωρά τε εἰδώς. Et perfonne ne l'en en a blamé.

Quand je fis imprimer la Vie de Mamurra, je fis mettre au devant une Taille douce qui répréfantoit un homme dans une grande marmite, enfeignant à plufieurs Cuifiniers & Marmitons l'Art de la Cuifine. Et au-deffus de cette Marmite j'y fis mettre ces mots de Virgile, Illa fe jactet in aula: Aula, & Olla, eft la même chofe: témoin l'Aulularia de Plaute: Et audeffous j'y fis mettre ce diftique Grec,

Οράς μαγείρων, ξεῖνε, τὸν διδάσχαλον,
Ὃς θεσπιῳδεῖ τρίποδος ἐκ χαλκηλάτε.

On dit que ce dernier vers eft pris de celui-ci d'Ariftophane, qui eft de la premiere Scéne de fa Comédie intitulée Plutus,

Ὃς θεσπιωδεῖ τρίποδος ἐκ χρυσηλάτε.

Il eft vrai que mon vers eft pris de celuilà d'Ariftophane. Mais c'eft ce qui fait la beauté de mon Epigramme, qui fans cela feroit plate. Mr. de Saumaise trouvoit cette parodie fi heureufe, qu'il croyoit que j'avois fait faire l'eftampe à caufe des vers.

J'ai dit dans mon Epigramme 97. en

en

envoyant les Métamorphofes d'Ovide à Mademoiselle de la Vergne,

Accipe mutata ter quinque volumina forma.
Perlege Peligni nobile vatis opus:

& dans mon Elégie à Mr. Bachot, Et quem oculis cepit Cynthia prima fuis, On dit que ce dernier vers eft une imitation de celui-ci de Properce, Cynthia prima fuis miferum me cepit ocellis, & que ce matate ter quinque volumina forma eft pris de ces vers, des Triftes d'Ovide, Livre 3. Elégie 14.

Sunt quoque mutata ter quinque volumina forma,

Carmina de domini funere rapta fui.

Tout cela eft vrai. Mais j'en ai ufé de la forte à l'imitation des Anciens. Martial a dit de même, pour exprimer l'Enéjde de Virgile,

Protinus Italiam concepit, & Arma, Virumque,
Qui modò vix Culicem fleverat ore rudi.

J'ai dit dans mon Epigramme à Mesfieurs de l'Académie della Crufca, en parlant du Taffe,

Grandia quos magni formidant carmina Tassi:
Carmina, divino proxima Virgilio.

On dit que j'ai pris ce Pentamétre de celui-ci de Martial. II. 53.

B. 3

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »