| abbé Boissier de Sauvages (Pierre-Augustin) - 1756 - 534 páginas
...leur cchapent , la langue <iu pays perce , on croit parler François , & l'on ne fait que -.franciler le pur Languedocien. Les difficultés que nous éprouvons...avant de nous exprimer en François , cette langue-ci n'eft qu'âne traduction de la nôtre , & il eft rare que la traduction ne foit littérale , qu'elle... | |
| Pierre Augustin Boissier de Sauvages - 1756 - 538 páginas
...que franci'fèr le pur Languedocien. Les difficultés que nous éprouvons à cet égard vienr nent en partie de ce que nous penfons en Languedocien avant de nous exprimer en François , cette langue-ci n'eft qu'une traduction de la nôtre , & il eft rare que la traduction nç fou littérale , qu'elle... | |
| Pierre Augustin Boissier de Sauvages - 1785 - 442 páginas
...François, le tour & l'expreflïon leur échappent, la langue du pays perce ; ils croient parler français & ne font :, que francifer le pur Languedocien, Les...égard viennent en partie de ce que nous penfons en languedociea avant de nous exprimer en françois : cette langue-ci devient par là une traduûion de... | |
| Pierre Augustin Boissier de Sauvages de la Croix - 1820 - 436 páginas
...perce ; ils croient parler français et uefont que franciser le pur Languedocien (2). Les difficuités que nous éprouvons à cet égard viennent en partie de ce que nous pensons eu Languedocien avant de nous exprimer en Français ; cette langue-ci devient par-là une traduction... | |
| Ferdinand Brunot - 1926 - 378 páginas
...étrangere, et pour ainsi dire de cérémonie : ils forcent nature lors qu'ils y ont recours ... nous pensons en languedocien avant de nous exprimer en françois...langue-ci devient par là une traduction de la nôtre : il est rare que cette traduction ne soit littérale, qu'elle ne sente trop l'original, et qu'on ne... | |
| Ferdinand Brunot - 1926 - 374 páginas
...étrangere, et pour ainsi dire de cérémonie : ils forcent nature lors qu'ils y ont recours ... nous pensons en languedocien avant de nous exprimer en françois...langue-ci devient par là une traduction de la nôtre : il est rare que cette traduction ne soit littérale, qu'elle ne sente trop l'original, et qu'on ne... | |
| |