Imágenes de páginas
PDF
EPUB

plus célebres Poëtes Italiens en ufent de la forte à l'égard de Dante & de Pétrarque: & que les Poëfies du Cardinal Bembo, celles de Monfeigneur della Cafa, celles d'Annibal Caro, & celles du Taffe, font pleines de vers entiers de Dante & de Pétrarque: & que ces citations de ces deux grands Poëtes font affectées par les Poëtes Italiens. Les vers de Dante & de Pétrarque inférez dans la Traduction de l'Enéïde du Caro font imprimez dans les éditions in quarto, d'un caractere différant de celui des autres vers: & fi Mr. Baillet a ces éditions, il peut voir en un moment le grand nombre de vers que l'Auteur a employez de ces deux Poëtes dans cette Traduction. Je les ai contez. Ils font au nombre de douze.

J'ai fait cette Epigramme fur un Amant décrépite:

Bis feptem, feis alme Puer, jam luftra peregi:
Et tamen emeritum fub tua figna vocas.
Urimur, en totas populatur flamma medullas.
Parce precor: remove, dire Cupido, faces.
Quid tibi cum tumulo? ficcis hærere medullis
Quid juvat? an cineres urere, ftulte, fa-

ras?

Savo in amore mifer traduxi tempora vita..
Non fatis hoc? & nos vis in amore mori?

On dit que j'ai pris ce ficcis hærere medullis de cet endroit de Properce, Livre 2. Elégie 9.

[ocr errors]

Quid tibi jucundum ficcis habitare medullis?
Si pudor eft, aliò trajice tela tua,

Et ce nos vis in amore mori, de cet endroit du même Poëte, Elégie 1. du même Livre, laus in amore mori: laus altera, fi datur une poffe frui. Et moi, je dis que je n'ai point fongé à ces endroits: & que mon distique,

Quid tibi cum tumulo? Siccis harere medullis

Quid juvat? An cineres urere, ftulte, paras?

Vaut mieux que celui de Properce: & que le laus in amore mori de Properce me juftifie contre ceux qui blament ce jeu de paroles amore mori. Če jeu de paroles, au reste, a été affecté par les Poëtes les plus célébres. Properce Livre 1. Elégie 3.

Interdum graviter mecum deferta ferebar
Externo longas fæpè in amore moras.

& Elégie 4. du même Livre.

Dum tibi deceptis augetur fama puellis,
Certus in nullo quaris amore moram.

& Elégie 13. du même Livre :

Quid mihi defidia non ceffas fingere crimen ;
Quòd faciat nobis Cyntia amore moram?

C'est ainsi que Muret prétant qu'il faut li-
re ce diftique. Sannazar dans une de fes

Epigrammes:

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Abentem quaris: prafentem defpicis, Egle.
Non redumas: fed me vis in amore mori.

Et dans une autre:

Arfimus: & primos miferi deflevimus ignes. Hoc fatis. Extremo turpe in amore mori. Capilupus:

Phyllida: fervantem fummo de monte capellas, Orabat fupplex nuper amator Acon.

Ille preces, fimul & lacrimas ubi fudit inanes,
Fx alto fefe vertice pracipitat.

dum per vacuas in praceps volvitur auras,
Jam periturus ait, Laus in amore mori.
On ajoute, que j'ai pris ce vers,
Parce precor: remove, dire Cupido, faces.

de cet endroit de Tibulle, Livre 2. Elégie 4.

Uror,

io remove, fava puella, faces.

J'en demeure d'accort: mais en cela j'ai fuivi l'exemple des Poëtes les plus célébres, & les préceptes de Vida. Voyez cideffus au chapitre 127.

Dans ma Métamorphofe de Gargilius en perroquet, j'ai fait dire à Gargilius lorsqu'A

TI. Je voudrois pour l'honneur de notre Siécle pouvoir être du fentiment de M. Ménage. Mais qu'il y regarde de près, & qu'il fe faffe juftice, il trouvera que fon vers comparé à celui de Virgile eft extrêmement lampant, que la double antithefe y

qu'Apollon & les Mufes le vouloient empêcher d'entrer au Parnafle:

Egregiam vero laudem! Vos perfequi inermem Non pudet armatos? Que ¡andem gloria vestra eft,

Si Di mortalem, fi plures vinciis unum?

On dit que j'ai pris ces vers de cet endroit du quatrième de l'Enéïde.

Magnum & memorabile nomen,

Una dolo Divum si ̧emina viĉta duorum est.

Il eft vrai que j'ai vifé à cet endroit. (1) Mais je foutiens que mon S: Dî mortalem, fi piures vincitis unum, vaut bien l'Una dole Divûm fi femina victa duorum eft, de Virgile.

J'ai fait cette Epigramme Grecque fur Mr. Bignon, le pere, Avocat Général du Parlement de Paris,

Τῆς φύσεως μέγα θαῦμα, παλαιά τε καινά το ειδώς,

Τῇδε βίγνων, θνητοῖς, καὶ μακάρεσσι φίλος.

On dit que ces mots, παλαιά τε καινά TE, eidus, font pris de cet endroit d'Homere, du Livre 2. de l'Odyffée vers 188.

eft trop marquée, & que cette jufteffe fcrupuleufe doit être refervée pour l'Epigramme. Dans le vers de Virgile, la chofe fans être dite fi ouvertement, ne laiffe pas de fe faire fentir, mais d'une manière tou te vive, toute noble, & toute héroïque,

παλαιά τε, πολλά τε, εἰδὼς. Et moi, je dis que mon hémistiche vaut mieux que celui d'Homere: à caufe de l'antithêfe de Talaia & de naivá. A l'imitation d'Homere, Lucien a dit, παλαιά τε, μωρά τε Eidus C'eft dans la premiere de fes Epigrammes. Λ8κιανός ταδ ̓ ἔγραψα, πα λαιά τε, μωρά τε εἰδώς. Et perfonne ne l'en en a blamé.

Quand je fis imprimer la Vie de Mamurra, je fis mettre au devant une Taille douce qui répréfantoit un homme dans une grande marmite, enfeignant à plufieurs Cuifiniers & Marmitons l'Art de la Cuifine. Et au-deffus de cette Marmite j'y fis mettre ces mots de Virgile, Illa fe jacket in aula: Aula, & Olla, eft la même chofe: témoin l'Aulularia de Plaute: Et audeffous j'y fis mettre ce diftique Grec,

Ορᾷς μαγείρων, ξεῖνε, τὸν διδάσκαλον,
Ὃς θεσπιῳδεῖ τρίποδος ἐκ χαλκηλάτε.

On dit que ce dernier vers eft pris de ce- lui-ci d'Aristophane, qui eft de la premiere Scéne de fa Comédie intitulée Plutus,

Ὃς θεσπιωδεῖ τρίποδος ἐκ χρυσηλάτες.

Il est vrai que mon vers eft pris de celuilà d'Aristophane. Mais c'eft ce qui fait la beauté de mon Epigramme, qui fans cela feroit plate. Mr. de Saumaise trouvoit cette parodie fi heureufe, qu'il croyoit que j'avois fait faire l'eftampe à caufe des vers.

J'ai dit dans mon Epigramme 97. en

en

« AnteriorContinuar »