Imágenes de páginas
PDF
EPUB

(1) Je ne croi pas que mon Epigramme foit beaucoup inférieure à celle d'Amalthée. Le Lecteur en jugera.

Plufieurs Poëtes envoyant des fleurs à leurs Maitreffes, leur ont répréfanté le peu de tans que dure la beauté, en leur répréfentant le peu de tans que durent les fleurs.

Le premier des Poëtes, de ceux qui font venus à ma connoiffance, qui a traité ce fujet dans un Poëme à part, ç'a été Ruffin, Poëte Grec, & il l'a traité dans une de fes Epigrammes qui fe trouve au Livre v11. de l'Anthologie. & qui commnence par ces mots, Πέμπω σοι, Ροδόκλεια, & qui a été ainfi traduite par Joseph Scaliger,

Floribus omnigenis plexas, Rhodoclea, corollas ;
Quas etiam ipfe meo pollice fubfecui;

Mitto tibi.

Sunt hic anemona lilia junéta,
Et cum narciffo, cum violifque, rosa.
His induta caput, faftus dedifce fuperbos:
Et tu marceffes, atque corona tua.

Théo

1. M Ménage eft ici trop modefte. Sa verfification eft incomparablement plus nette, plus pure, plus châtiée que celle du Poête d'itale: en étendant fa matiére i l'a mife dans un plus beau jour, & ces deux oifeaux qui échapent de la main à l'Qifeleur pendant que l'Øifeleur demeure lui-même pris, font une conclufion tout autrement jufte que celle de l'Epigramme d'Amalthée. Qui eft ce qui peut fouffrir ce vers:

[ocr errors]

Théocrite avoit dit avant Ruffin, dan's fon Idylle, intitulé Avoépws:

Καὶ τὸ ρόδον, καλόν ἐσι, καὶ ὁ χρόνος ἀὐτὸ μαραίνει

Καὶ τὸ ἴον καλόν ἐσιν ἐν ἔιαρι, καὶ ταχὺ γηρᾷ. Λευκὸν τὸ κρίνον ἐσι, μαραίνεται ἀνίκα πίπτῃ. Αδὲ χιών, λευκὰ καὶ τάκεται, ἀνίκα παχθῇ. Καὶ κάλλος καλόν ἐτι τὸ παιδικὸν, ἀλλ ̓ ὁλίς you , &c.

[ocr errors]

Aufone a fait un Idylle für le même fujet: C'eft le quatorziémé de fes Idylles: où il dit:

Quàm longa una dies, atas tam longa roja

rum;

Quas pubefcenteis junéta fenecta premit. Quam modo nafcentem rutilus conspexit Eous, Hanc rediens ferò, vefpere vidit añum. Sed bene, quod paucis licet interitura diebus, Succedens avum, prorogat ipfa fùum. Collige, Virgo, rofas, dum flos novus, & ǹova pubes:

Et memor esto avum fic properare suum.

Que mifere exhalantem arripuère animam?

An

On dira que c'eft une manière Catullienne pour mieux reprefenter la défaillance: mais ces manieres avoient vieilli du tems de Tibulle, de Properce, & fur tout d'Ovide qui font les trois modelles fur les quels on doit le régler pour le vers Elegiaque. D'ailleurs cet exhalantem, mis abfolument, eft affez extraordinaire. Exhalare avec vita ou animu est toujours actif, & l'on ne me montrera nulle part anj ma exhalans pour anima quam quis exhalas.

Angerianus a fait cette Epigramme für fe
même fujet :

Floribus intextam diverfis, mitto corollam ::
Quam feci manibus nunc tibi, Vita, meis.
Ut cingat flavos crines, & tempora circum
Fulgefcat, tepidi munera Veris habes.
Sunt hic, ecce, vide, ridentia lilia, pulchri
Narciffi, atque tua, pulchre hyacinte, come:
Nec non Idalio maculati fanguine flores:

Atque alii, tellus quos modò fœta tulit.
Si queris, donum quid vult fibi tale: corolla
Ut viret hac, parvo tempore forma viret.

Livre 6. de Et Jules Scaliger celle-ci:

fa Poëtique: à l'article d'An

gerianus.

[ocr errors]

Afpice confpicuos coeli vernantis honores:

Quum facit hos, in te, quos imitetur, has

bet.

Hos tibi Ver, Venus ipfa fuos finxere labores:
Cui totum fimili tempore fervit opus.
Candida luteolis arrident lilia calthis.
Luteola at violis calthula pallidulis.
Vis Aridalio lucentes fanguine flores
·Ipfa videre tuas luce referre genas?
Quidnam opus eft, qua flos florum, tibi mit-
tere flores?

Ut videas, quanto tempore forma viget.

Ou bien,

Quàm parvo ut videas tempore forma viget.

Marulle a auffi fait ces vers fur le même fujet ::

Has

Has violas, atque hac tibi candida lilia mitte..
Legi hodie violas, candida lilia heri.
Lilia, ut inftantis monearis, virgo, Senecta,

Tam citò, qua lapfis marcida funt foliis.
Illa: ut Vere fuo doceant Ver carpere vita,

Invida quod miferis tam breve Parca dedit.. Quòd fi tarda venis, non Ver breve, non violas, fed

(Prob facinus!) fentes cana, rubofque metes..

De mon coté, j'ai auffi traité le même fu-jet: & voici comme je l'ai traité:

Callibus in noftris lectam tibi manè corollam. En tibi natali mitto, LAYERNA,, tuo. Hinc Sequanidum Nympharum flofcule,. difce,

;

Floribus ut nitidis fis.mage floridula:
Ut tua labra rofas, ut vincat lilia pectus:
Narciffus flexis cedat ut ipfe comis.
Vefperè fed marcet qua floret manè corolla:
Ponere & hinc faftus difce, superba, tuos.

Mr. Brouchufius l'a traité après moi: &
Voici comme il l'a traité:

Alba liguftra, mea munus properate puella::
Addita purpureis alba liguftra refis.

Et verno Calycem dum panditis ebria rore,
Hac tempeftive fingite verba fono:

Qua nos blanda hodie commendat forma
Neara,

Cras, Zephyro frondes concutiente, cadet.

[blocks in formation]

Et tibi, Nympharum pulcerrime flofcule, carpis
Hune forme florem proxima quaque dies.
Quem nifi carpendum prabes, dum poftulat atás,
Marebit lapfas fpina relista rofas.

Je ne croi pas que mon Epigramme foit beaucoup inférieure à toutes ces Epigrammes. Et Mr. Baillet n'oferoit dire que tous ces Poëtes font des imitateurs escla

ves.

(1) Thomas Porcatius a fait cette Epigramme fur une fille qui s'étoit faite Religieufe:

Aureolos fecuit tibi qua, mea vita, capillos,
Dextera, Scylled favior illa fuit.

Ina

1. Le Porcacchi, ou Tomafo Porcacchi, Auteur Italien affez connu, eft à peine ici connoiffable fous le nom de Thomas Porcatius.

¶ 2. M. Ménage a tort, il me femble qu'il gagneroit au troc. La penfee du Porcacchi, fans compter l'invention, a quelque choffe de plus eleve: & il ne faut pas dire qu'ôrer la vie à l'Amour est une expreffion trop forte; rien n'eft trop fort en Poëfie pour les amans. A-ton repris Sannazar d'avoir enterré Venus, les Aniours, & les Graces avec la belle Maximille?

Hie, bic fifle precor gradum, viator,

Hoc fub marmure Maximilla clausa eft ;«
Quá cum frigiduli jacent Amores,

Et Lufus, Venerefque, Gratiaque.

Et M. Ménage lui-même n'a-t-il pas enterré je ne fai combien de Divinitez avec Voiture? Car outre

Etrafoa Veneres, Camena Ibera

Her

« AnteriorContinuar »