Jugements des savans sur les principaux ouvrages des auteurs, Volumen15aux dépens de la Compagnie, 1725 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 51
Página 1
... l'Origine de la Langue Françoi- fe , en parlant de Jean de Meun ; combien Tom.VII . Part . II . A qu'il qu'il me fouvienne avoir lu en la Chronique d'Aquitaine qu'il Pagr par une S, l'autre par un Z 4 Balzac & Sorel ennemis ibid.
... l'Origine de la Langue Françoi- fe , en parlant de Jean de Meun ; combien Tom.VII . Part . II . A qu'il qu'il me fouvienne avoir lu en la Chronique d'Aquitaine qu'il Pagr par une S, l'autre par un Z 4 Balzac & Sorel ennemis ibid.
Página 10
... - contée , & en présence de plufieurs perfon- nes ; eft un homme très - véritable : mais je doute furt de ce que dit Leonardo Salviati an موع au Livre prémier de fes Avertiffemens de la Langue 10 ANTI - BAILLET . P. III .
... - contée , & en présence de plufieurs perfon- nes ; eft un homme très - véritable : mais je doute furt de ce que dit Leonardo Salviati an موع au Livre prémier de fes Avertiffemens de la Langue 10 ANTI - BAILLET . P. III .
Página 11
Adrien Baillet. موع au Livre prémier de fes Avertiffemens de la Langue Italienne , qu'un Poëte de Jon tems qui n'avoit jamais vu les Sonnets du Cardinal Bembo , en avoit fait de tous Semblables . Quoi qu'il en foit , il n'y a guére de ...
Adrien Baillet. موع au Livre prémier de fes Avertiffemens de la Langue Italienne , qu'un Poëte de Jon tems qui n'avoit jamais vu les Sonnets du Cardinal Bembo , en avoit fait de tous Semblables . Quoi qu'il en foit , il n'y a guére de ...
Página 73
... je l'ai traduite : Πραξιτέλης ἰχθύς , καλὸν βλέπε , φίλε , τορεύματο Πρόσθες ὕδωρ , βλέψεις αυτίκα νηχομένες . Tom . VII . Part . II . D Ce Ce n'eft pas un crime de traduire d'une Langue en ANTI - BAILLET . P. III , 73.
... je l'ai traduite : Πραξιτέλης ἰχθύς , καλὸν βλέπε , φίλε , τορεύματο Πρόσθες ὕδωρ , βλέψεις αυτίκα νηχομένες . Tom . VII . Part . II . D Ce Ce n'eft pas un crime de traduire d'une Langue en ANTI - BAILLET . P. III , 73.
Página 74
Adrien Baillet. Ce n'eft pas un crime de traduire d'une Langue en une autre . Catulle , Virgile , Horace , ont traduit ... langue . Ma forfe , o nobil'ago , Ago gentile e vago A gli amanti cortefe Di quella man leggiadra de Martial ? Et ...
Adrien Baillet. Ce n'eft pas un crime de traduire d'une Langue en une autre . Catulle , Virgile , Horace , ont traduit ... langue . Ma forfe , o nobil'ago , Ago gentile e vago A gli amanti cortefe Di quella man leggiadra de Martial ? Et ...
Términos y frases comunes
affez ainfi ajoûte atque auffi Aulu-Gelle auroit Auteurs avoit Baillet bon fens c'eft c'eſt Cartes Catulle caufe Cenfeurs Chevalier chofe Cléanthe confidérer Critique cùm deffein Diogene Laerce dire écrit Ecrivain effe efprit Elégie Epigramme eſt étoit Evêque faint fans favant favoir fecond felon femble fens fentiment feroit fervir feulement fieurs foit fon Recueil font fous fouvent François ftile fuis fujet funt Grec Hiftoire Hiftorien homme ipfa j'ai Jean de Meun Jéfuites Jugemens juger l'Abbé l'efprit l'Hiftorien laiffe Latin LETT Livre louanges malè maniére Martial Meffieurs Menage mihi modò Monfieur Mufes n'avoit n'eft n'étoit Ouvrage paffer parler paroît penfe Pere Pere Bouhours perfonne Petau Philofophe plaifir plufieurs Poë Poëfies Poëme Poëtes Port-Royal préfent Premiere profeffion Properce quæ quàm quid quod raifon réfléxion repartit Mr reprit Mr s'eft Savans Sirmond teurs tibi Tibulle tion toûjours Virgile καὶ
Pasajes populares
Página 132 - Apollon à portes ouvertes Laisse indifféremment cueillir Les belles feuilles toujours vertes Qui gardent les noms de vieillir ; Mais l'art d'en faire des couronnes N'est pas su de toutes personnes , Et trois ou quatre seulement, Au nombre desquels on me range, Peuvent donner une louange Qui demeure éternellement.
Página 128 - Par toy je plais, et par toy je suis leu; C'est toy qui fais que Ronsard soit esleu Harpeur François, et quand on le rencontre, Qu'avec le doigt par la rue on le monstre.
Página 132 - Bâtissant une ville étonna l'univers, Quelque bruit qu'il ait eu, n'a point fait de merveille Que ne fassent mes vers. Par eux de tes beaux faits la terre sera pleine ; Et les peuples du Nil qui les auront ouïs, Donneront de l'encens, comme ceux de la Seine, Aux autels de Louis.
Página 131 - Ce que j'en ai reçu, je veux te le produire; Tu verras mon adresse, et ton front cette fois Sera ceint de rayons qu'on ne vit jamais luire Sur la tête des rois. Soit que de tes lauriers ma lyre s'entretienne, Soit que de tes bontés je la fasse parler, Quel rival assez vain prétendra que la sienne Ait de quoi m'égaler?
Página 185 - Et je me repans férieufement d'en avoir fait Et je prie Dieu de me pardonner ceux que j'ai faits. Et je lui promets de n'en plus faire. Et je convie les jeunes gens de faire leur profit de ma faute. Je finis ces Remarques , en proteftant à Mr.
Página 96 - NOUVEAU venu, qui cherches Rome en Rome, Et rien de Rome en Rome n'apperçois, Ces vieux palais, ces vieux arcz que tu vois, Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme.
Página 96 - Et deuint proye au temps, qui tout confomme. Rome de Rome eft le feul monument, Et Rome Rome a vaincu feulement. Le Tybre feul, qui vers la mer f enfuit, Refte de Rome.
Página 84 - Puis tout à-coup il voit qu'il fe mécompte ; Dont la couleur au vifage lui monte. D'avoir failli , honteux , Dieu fait combien : Non , non , amour , ce dis- je , n'ayez honte ; Plus clairvoyans que vous s'y trompent bien.
Página 175 - Comme un galant et brave chevalier, Vous m'appelez en combat singulier D'amour, de vers et de prose polie ; Mais à si peu mon cœur ne s'humilie : Je ne vous tiens que pour un écolier. Et...
Página 40 - On voit le châtiment par degrés arrivé: La guerre fuit la pefte : & le feu purifie .Ce que toute la Mer n'auroit pas bien lavé.