Imágenes de páginas
PDF
EPUB

impatient de le favoir. Je vais le dire; & même en propofer le Décret, afin que vous le faffiez mettre à exécution, fi vous l'approuvez.

Réfolution prise de vous défendre, & vos préparatifs étant faits (car les autres Grecs fuffent-ils tous d'humeur à fe rendre efclaves, Athènes combattra pour fa liberté) vos préparatifs donc étant faits, il faut envoyer des Manifeftes & des Ambaffadeurs en tous lieux au Péloponnèfe, à Rhodes, à Chio, & même au Roi de Perfe, puisqu'il eft de fon intérêt, auffi-bien que du nôtre, d'empêcher que Philippe ne renverfe tout. Delà il arrivera, ou que vous ferez écoutés, auquel cas vous aurez des gens qui partageront avec vous, & le péril, & la dépenfe, s'il eft befoin: ou que, fi l'on vous refuse, au moins gâgnerez-vous du temps. Et ce n'eft pas gagner peu avec un ennemi, dont les entreprifes dépendent d'une feule tête, non de plufieurs. Tel fut le fruit de nos dernieres (8) Am

(8) Ambaffades envoyées au Péloponnèfe, & dont étoit Démoftène, avec plufieurs autres nommés dans le Texte. Car j'ai encore ici la bonne foi d'avertir que je fupprime ces noms inconnus, De femblables omiffions

.

baffades. Vous mîtes par-là un frein à son impétuofité, en forte qu'il n'ofa, ni attaquer Ambracie, ni se jeter sur le Péloponnèfe.

[ocr errors]

Je ne dis pas qu'en vous difpenfant comme vous faites de tous vos devoirs, vous portiez les autres Grecs à remplir les leurs. Car il feroit contre le bon-fens, fi vous manquez à vousmêmes, d'affecter tant de zèle pour les autres ; & fi vous n'êtes point touchés du préfent, de vouloir leur faire peur de l'avenir. Auffi n'eft-ce point-là mon idée. Mais je dis qu'il faut payer nos

quand même on ne les déclareroit pas, ne font point des infidélités. Un Tradu&teur, s'il veut prendre Cicéron pour guide, n'aura pas une exactitude fervile, qui coûte peu : mais il aura une liberté oratoire, qui coûte beaucoup. Car ce même paffage tant de fois allégué par les Traducteurs, bien - loin de les mettre au large, comme ils le prétendent me paroît au contraire leur impofer une dure loi. Nec converti, ut interpres, dit Cicéron, fed ut orator, fententiis iifdem, & earum formis, tamquam figuris, verbis ad noftram confuetudinem aptis: in quibus non verbum pro verbo neceffe habui reddere, fed genus omnium verborum, vimque fervavi. Non enim ea me annumerare lectori putavi oportere, fed tamquam appendere. Opt. gen. Or..

troupes de la Cherfonèfe, & leur envoyer ce qu'elles demandent ; qu'il faut travailler à nos armements, être prêts les premiers ; & qu'en conféquence nous exhorterons les autres Grecs, nous les animerons nous les inftruirons par nos exemples. Voilà ce qui convient à la majefté d'Athènes. Car ne vous imaginez pas que Chalcis ou Mégare puiffent, à votre défaut, fauver la Grèce. Trop heureufes ces deux villes, fi elles peuvent fe défendre elles-mêmes. A vous feuls, ATHENIENS, eft refervée la gloire du falut commun: gloire, dont vos ancêtres vous ont mis en poffeffion, après l'avoir achetée par un prodigieux nombre de grands & de célèbres travaux. Que fi, toujours obftinés à ne vous donner aucun mouvement, vous attendez que d'autres s'en donnent pour vous, c'eft ce qui n'arrivera point. Et tôt ou tard, ce que nous ne voulons pas aujourd'hui, une indifpenfable néceffité nous le fera vouloir. Car enfin, fi d'autres avoient été difpofés à tout faire pour vous, & fans vous, ils fe feroient montrés depuis le temps que votre inaction laiffe le champ libre. Mais personne ne paroît.

Voilà donc ma penfée. Voilà le Décret que je propofe, & dont l'exécution, à ce qu'il me femble, peut encore vous rétablir. Que celui de vos Orateurs qui aura trouvé mieux, vous le communique, & vous le perfuade. Quelque parti que vous preniez faffent les Dieux que ce foit le meilleur !

QUATRIEME

PHILIPPIQUE,

Prononcée la quatrième année
de l'Olymp. 109.

PERSUADE que l'objet (1) de la déli

bération préfente, ce font les grands & preffants befoins de la République, je tâcherai, ATHENIENS, de vous dire là-deffus ce qui me paroît devoir vous être le plus avantageux.

(1) Parmi les Anciens, dont le fameux M. Perrault entreprit follement de ruiner la réputation, il n'oublia pas Démosthène : & c'eft fur le commencement de cette quatrième Philippique, qu'il fe fonde pour le décrier, en s'attachant, non à l'Original, qui lui étoit parfaitement inconnu, mais à la Traduction imprimée en 1685. Quoiqu'on m'ait repréfenté que c'étoit ici l'occafion de répondre à M. Perrault fur Démosthène, comme d'autres lui ont répondu fur Homère & fur Pindare; j'ai cru, pour moi, la réfutation peu

« AnteriorContinuar »