Imágenes de páginas
PDF
EPUB

1.

La trève dont nous fommes convenus pour treize ans, doit commencer à l'année de la nativité de Jesus-Christ 1667, ou du monde 7175, au mois de juin, fans interruption jufqu'à l'année 1680, ou du monde 7188, au mois de juin. Pendant tout le tems. de cette trève jusqu'à une entière abolition de toutes les diffentions (ce que Dieu veuille donner), les deux parties refteront tranquilles, & oublieront le tort qu'elles fe Teront fait depuis le commencement de la préfente guerre, tant par les armes, que par d'autres manières, & s'abftiendront de toute vengeance. La trève fera inviolable entre le roi de Pologne & fa majesté czarienne, leurs domaines, terres & châteaux, tant à l'égard de ce que les deux hautes parties poffédoient anciennement, que de ce qu'elles ont acquis dans la préfente guerre, & qui doit reiter à chaque partie. L'amitié sera inviolable & ftable entre les fujets refpectifs de

[ocr errors]

firma pax evalefcere poffet, in hæc puncta in trigefimo primo congreffu, hoc eft 30 januarii juxta calendarium noftrum, convenimus, eaque ab utrinque conftituimus:

I.

Ut induciæ ab anno currenti, à nativitate Filii Dei computando, hoc eft ab anno 1667, à condito verò mundo 7175, à menfe junio, per annos tredecim fine interruptione fibi fuccedentes ufque ad annum à nativitate Filii Dei 1680, à condito vero mundo 7188, fimiliter ad menfem junium, firmæ fint. Atque per hos induciarum ab initio noftri tractatus & conventionis annos, ufque (quod Deus præftet!) ad perpetuam eliminationem omnium difcordiarum ( quæ ad hoc tempus & diem conclufionem præfentium induciarum, ab initio præteriti belli, per arma & quafcunque alias fimultates intervenerunt), utraque pars plenè pacificata, ab omni vindiciarum ac injuriarum memoriâ abstinere : & præfenti firmâ induciarum conftitutione inter fereniffimum magnum dominum ejufque regiam ac magni domini czaream majeftates, interque magna eorum dominia, terras & arces tam inter illas quæ

[ocr errors]

ad

antiquitùs ad quamcunque partem pertinebant,

chaque partie, en vertu de cette trève, fans aucun changement; de même les deux hautes. parties contractantes fe promettent de contribuer au bien réciproque entr'elles, & comme frères, de feconder l'avancement l'une de l'autre, & d'agir en tout fincèrement & de bonne foi.

f

1

I I

Les deux hautes parties contractantes fe ferviront pour leurs hautes perfonnes des titres & dignités, foit dans leurs lettres ou dans toutes les autres écritures, fuivant la forme qu'on a établie pour bafe au commencement. de ce traité, fans diminution ni changement, jusqu'à ce qu'une paix perpétuelle foit établie entr'elles. Les fénateurs, les palatins, les généraux & magistrats, dans les châteaux & domaines frontières, ainsi que les nobles, palatins & juges, munis d'un plein pouvoir en particulier des deux hautes parties contractantes, fe ferviront également de ces mêmes titres, & auront foin de ne donner aucune occafion à des animofités. Toutes

quàm inter bello acquifitas, quæ in præfenti induciarum tractatu cuicunque parti obtigerunt, interque fubditos & homines utriufque partis renovata, ftabilita & confirmata inviolabilis amicitia, juxà præfens compromiffum & ftatutum integrè abfque ulla imminutione, per hos omnes induciarum annos fuperiùs expreffos firmiter & conftanter confervari : & ficut facra regia ita & czarea majeftas inter fe in omnibus modis mutuum bonum velle, & frater fratri meliora quærere, atque in omnibus fincerè fecum agere & procedere debent.

I I.

Sereniffimæ verò ac facræ regiæ majeftatis, ficut & magni ducis czareæ majeftatis perfonales dignitatis & jurifdictionis tituli, ad utrumque in eorum propriis litteris ac quibufcumque fcripturis fcribi debent, juxta formam ab initio hujus inftrumenti & cautionis exaratam fine imminutione & immutationė tamdiu, donec auxiliante Deo, › perpetua pax ftabiliatur. Similiter fenatores, palatini, duces exercituum & cujufcunque magiftratûs & conditionis homines, in limitaneis dominiis & arcibus habitantes, quorum & ubi scire intererit. Ex alia quoque parte nobiles & palatini & judices ex mandato fuorum magno

les expéditions de la chancellerie de fa majefté & des terreins fur les frontières, ainfi que celles du grand - duché de Lithuanie 2 ne fe feront à l'avenir dans la langue ruffe, mais dans la langue polonoise, comme cela s'eft pratiqué dès le commencement de cette guerre.

I I I,

Les châteaux & terres qui ont été pris fur la Pologne & le grand-duché de Lithuanie, refteront fous la domination de fa majesté czarienne; favoir, Smolensk avec le duché de Severie, fes châteaux & fes dépendances, en forte que ce qui eft du côté de Witepsk restera à la Pologne. Du côté de la Livonie, depuis le terrein qui appartient à Lucin jufqu'à Smolensk, comme Dorohobusch, Biala, Nevelie, Sebezia, Krasno, ainsi que Wieliez ( quoique cela eût appartenu anciennement au duché de Witepsk), avec toutes fes appartenances & dépendances; de l'autre côté où fe trouvent les châteaux féveriens, ainfi que les châteaux & terres aux environs de Zernigof, quelles qu'elles foient, appartiendront à fa majesté czarienne.

« AnteriorContinuar »