Imágenes de páginas
PDF
EPUB

telles & plus pitoyables encore feront leurs difficultés & leurs défenses.

ARISTE. Votre réflexion, Eudoxe, n'attaque point le fond de notre méthode : elle ne fait le procès qu'aux préjugés des hommes, préjugés que nous ne nous fommes pas chargés de détruire & de déraciner: cette entreprise furpaffe nos forces. Il y a au refte plus d'ef pérance & plus de reflource que vous n'en fuppofez. A la campagne, comme ailleurs, il y a des hommes qui penfent & qui réfléchiffent, ils ne font peut-être qu'un peu plus lents, plus difficiles à émouvoir, à convaincre, à perfuader mais l'intérêt qui les anime toujours efficacement, qui fait toujours impreffion fur eux, parce qu'ils ont toujours des befoins preffans, opérera une révolution que la raifon fenle ne pourroit peut-être produire. D'ailleurs, il y a d'honnêtes gens de tous les états qui vivent habituellement à la campagne, qui y font valoir eux-mêmes leurs biens: il y en a d'autres qui y paffent une grande partie de l'année, prefque toute la belle faison, & enfin il y a des Eccléfiaftiques qui y font fixés par devoir; or les hommes de ces différentes claffes ne font pas fans doute fufceptibles des miférables préjugés qui tyrannisent la multitude; ils se livreront volontiers à des épreuves & à des tentatives qui portent tout à la fois un caractere évident d'utilité & d'agrément. Peu à peu votre nouvelle construction s'étendra, elle gagnera infenfible

ment

ment du terrein. Le paroiffien qui verra fon Seigneur ou fon Pasteur tirer bon parti de fes Abeilles, prendra bientôt du goût à une méthode qui l'intéreffera par un endroit très-fenfible. Des premiers efforts abondamment récompenfés en occafionneront nécessairement d'autres plus grands & toujours couronnés du fuccès. On n'aura peut-être qu'une tentation qui ne me paroit pas fort dangereuse; ce fera de faire des additions, des retranchemens, des changemens en un mot dans votre méthode & dans fes proportions; mais on en retiendra toujours le fond, & ce qu'il y a de plus

effentiel.

EUDOXE. Il eft plus dangereux que vous ne penfez de changer les proportions de mes Ruches; & pour vous convaincre de l'importance de cet article, je confens à en faire la matiere de notre premier entretien; nous y joindrons les précautions qu'il faut apporter dans le choix des Ruches & des Abeilles.

[merged small][ocr errors]

1

TROISIEME ENTRETIEN.

Néceffité & importance d'obferver toutes
les proportions des nouvelles Ruches.
Choix des Abeilles. Tems du transport.
Maniere de connoître les bonnes Ruches.

ARISTE.

J

'Ai effuyé un furieux affaut depuis notre derniere converfation. Je fuis tombé entre les mains de trois ou quatre perfonnes qui fçavent que vous me communiquez vos lumieres & vos expériences, tant fur votre nouvelle conftruction de Ruches, que fur la maniere d'y gouverner les Abeilles. Elles ont crû qu'elles pouvoient en toute fureté me confulter, me propofer même leurs difficultés fur une matiere qui ne leur étoit pas d'ailleurs tout-à-fait étrangere.

EUDOXE. Eh bien, ne vous êtes-vous pas prêté avec complaifance à tout ce qu'elles ont exigé de vous ?

ÄRISTE. Je l'aurois fait volontiers s'il avoit été queftion de détailler & de défendre les utilités de la nouvelle conftruction; je me fentois fort & tout frais-moulu fur cet article ; mais on m'a fait juftement fubir un rigoureux interrogatoire fur ce qui doit faire aujourd'hui le fujet de notre entretien.

des plus

EUDOXE. La rencontre n'étoit pas heureuses pour vous. Il y avoit cependant moyen de vous tirer d'intrigue, & je fuis perfuadé que vous ne l'avez pas manqué; c'étoit de recourir aux proportions que je vous ai donné, & de les étayer de l'expérience qui en a démontré la néceffité.

ARISTE. Cet expédient auroit été bon, fi j'avois eu affaire à des perfonnes qui euffent voulu fimplement & docilement s'inftruire de la façon de conftruire une nouvelle Ruche, & s'en tenir à une raifon générale d'expérience; mais j'avois en tête des novateurs, des contradicteurs, de ces hommes qui veulent tout régler, tout arranger suivant leurs idées & leur façon de penfer jufqu'à ce qu'on leur ait fait évidemment voir qu'ils ont tort. Peu s'en eft fallu qu'ils n'ayent traité de ridicule & de fu perftitieux le respect & l'attachement que j'ai pour les mesures & les proportions que vous gardez dans la conftruction de vos Ruches.' Loin de les regarder comme néceffaires & indifpenfables, quelques-uns ont prétendu qu'on pouvoit leur en fubftituer d'autres plus avantageufes. Malgré l'embarras paffager qu'ils m'ont caufé, je leur ai obligation de m'avoir mis à mon tour en état de vous faire lever les difficultés qui concernent cet objet. Je les ai encore toutes préfentes. A quoi bon, d'abord, m'a-t'on dit, ce grand furtout dont vous prétendez couvrir vos Ruches? des hauffes d'une

moyenne épaiffeur font plus que fuffifantes pour prévenir tous les prétendus malheurs que vous craignez par-là vos Mouches feront également à l'abri de la pluye, des vents & des orages. En plaçant le cadran fur la bouche de la hauffe du bas vous écarterez efficacement les rats, les fouris & tout autre ennemi des Abeilles. Il eft plus qu'inutile de multiplier les dépenses, il faut vifer à l'épargne, autant qu'il eft poffible, fur tout quand il s'agit des intérêts du public.

EUDOXE. Je ne doute pas, Arifte, que vous n'ayez pleinement réfuté cette dangereufe in

novation.

ARISTE. Ne me demandez pas ce que j'ai répondu, j'ai fait de mon mieux. Malgré cela je ne fçais fi je me fuis fait beaucoup d'honneur auffi bien qu'aux inftructions que vous voulez bien me donner. Fourniffez-moi vousmême des armes que je puiffe utilement employer fi jamais je me trouve en pareille crife.

EUDOXE. Je commencerois par den ander à votre adverfaire comment il garantira fes Ruches des fecouffes des grands vents, des commotions violentes des ouragants, des entreprifes ténébreufes des voleurs & des maraudeurs.

ARISTE. On m'a froidement répondu que rien n'étoit plus fimple & plus aifé. Faites, m'a-t'on dit, vos hauffes affez larges & affez. fpacieufes pour que celle du bas puiffe exactement emboëtter l'élévation qui eft au milieu de la table, transportez à cette hauffe les crampons

« AnteriorContinuar »