Imágenes de páginas
PDF
EPUB

mée à vivre de salade, de lait, de fromage, et de pommes; et à laquelle, par conséquent, il ne faudra ni table bien servie, ni consommés *) exquis, ni orges mondes **) perpétuels, ni les autres délicatesses qu'il faudroit pour une autre femme, et cela ne va pas à si peu de chose, qu'il ne monte bien, tous les ans, à trois mille francs pour le moins. Outre cela, elle n'est curieuse que d'une propreté fort simple, et n'aime point les superbes habits, ni les riches bijoux, ni les meubles somptueux, où donnent ses pareilles avec tant de chaleur; et cet article lå vaut plus de quatre mille livres par an. De plus, elle a une aversion horrible pour le jeu, ce qui n'est pas comman aux femmes d'aujourd'hui, et j'en sais une de nos quartiers, qui a perdu, à trente et quarante, ***) vingt mille francs cette année; mais n'en prenons rien que le quart. Cinq mille, francs au jeu par an, quatre mille francs en habits et bijoux, cela fait neuf mille livres, et mille écus que nous mettons pour la nourri ture, ne voilà-t-il pas par année vos douze mille francs bien comptés ?

Harpagon. Oui, cela n'est pas mal; mais ce compte-là n'est rien de réel.

Frosine. Pardonnez-moi. N'est-ce pas quelque chose de réel, que de vous apporter en mariage une grande sobriété, l'héritage d'un grand amour de simplicité de parure, quisition d'un grand fonds de haine pour le jeu?

et l'ac

Harpagon. C'est une raillerie que de vouloir me constituer sa dot de toutes les dépenses qu'elle ne fera point. Je n'irai pas donner quittance de ce que je ne reçois pas; et il faut bien que je touche quelque chose.

Frosine. Mon Dieu! Vous toucherez assez; et elles m'ont parlé d'un certain pays où elles ont du bien, dont vous serez le maître.

Harpagon. Il faudra voir cela. Mais, Frosine, il y a encore une chose qui m'inquiète. La fille est jeune, comme tu vois; les jeunes gens d'ordinaire n'aiment que leurs semblables, et ne cherchent que leur compagnie. J'ai peur qu'un homme de mon âge ne soit pas de son goût, et que cela ne vienne à produire chez moi certains petits désordres qui ne m'accommoderoient pas.

Frosine. Ah! Que vous la connoissez mal! C'est encore

Ein

*) Kräftige Bouillons. **) Gerstenkörner, die von ihrer Hülse entblöfst sind, um Tisane daraus zu bereiten. Hazardspiel, welches mit Karten gespielt wurde.

[ocr errors]

une particularité que j'avois à vous dire. Elle a une aversion épouvantable pour tous les jeunes gens, et n'a de l'amour que pour les vieillards.

Harpagon. Elle?

Frosine. Oui, elle. Je voudrois que vous l'eussiez entendue parler là-dessus. Elle ne peut souffrir du tout la vue d'un jeune homme; mais elle n'est point plus ravie, dit-elle, que lorsqu'elle peut voir un beau vieillard avec une barbe majestueuse. Les plus vieux sont pour elle les plus charmans; et je vous avertis de n'aller pas vous faire plus jeune que vous êtes. Elle veut tout au moins qu'on soit sexagénaire; et il n'y a pas quatre mois encore qu'étant prête d'être mariée elle rompit tout net le mariage, sur ce que son amant fit voir qu'il n'avoit que cinquante-six ans, et qu'il ne prit point de lunettes pour signer le contrat.

Harpagon. Sur cela seulement?

Frosine. Oui. Elle dit que ce n'est pas contentement pour elle que cinquante-six ans ; et sur tout elle est pour les nez qui portent des lunettes.

velle.

Harpagon.

Certes, tu me dis-là une chose toute nou

Frosine. Cela va plus loin qu'on ne vous peut dire. On lui voit dans sa chambre quelques tableaux, et quelques estampes. Mais que pensez-vous que ce soit? Des Adonis, des Céphales, des Paris, et des Apollons? Non. De beaux portraits de Saturne, du Roi Priam, du vieux Nestor, et du bon père Anchise sur les épaules de son fils.

[ocr errors]

Harpagon. Cela est admirable. Voilà ce que je n'aurois jamais pensé; et je suis bien aise d'apprendre qu'elle est de cette humeur. En effet, si j'avois été femme je n'aurois point aimé les jeunes hommes.

Frosine. Je le crois bien. Voilà de belles drogues que de jeunes gens pour les aimer! ce sont de beaux morveux, de beaux godelureaux, *) pour donner envie de leur peau; et je voudrois bien savoir quel ragoût il y a à eux. **)

A

Harpagon. Pour moi, je n'y en comprends point, et je ne sais pas comment il y a des femmes qui les aiment tant. Frosine. Il faut être folle fieffée. Trouver la jeunesse aimable, est-ce avoir le sens commun? Sont-ce des hommes que des jeunes blondins, et peut-on s'attacher à ces animaux. là?

"

* Stutzer, Gelbschnäbel. **) Ich möchte wohl wissen, was denn so leckeres an ihnen ist.

71

Harpagon. C'est ce que je dis tous les jours, avec leur ton de poule laitée, *) et leurs trois petits brins de barbe relevés en barbe de chat, leurs perruques d'étoupes, leurs hautsde chausses tout tombans, et leurs estomacs débraillés. **)

Frosine. Hé! Cela est bien bâti, *** auprès d'une personne comme vous. Voilà un homme cela. Il y a là de quoi satisfaire à la vue; et c'est ainsi qu'il faut être fait et vêtu, pour donner de l'amour.

Harpagon. Tu me trouves bien?

Frosine.

est à peindre.

Comment? Vous êtes à ravir, et votre figurę Tournez-vous un peu, s'il vous plaît. Il ne se peut pas mieux. Que je vous voie marcher. Voilà un corps taillé, libre et dégagé comme il faut et qui ne marque aucune incommodité, †)

[ocr errors]

Harpagon. Je n'en ai pas de grandes, Dieu merci. Il n'y a que ma fluxion, qui me prend de temps en temps.

Frosine. Cela n'est rien. Votre fluxion ne vous sied point mal, et vous avez grace à tousser,

Harpagon. Dis-moi un peu, Mariane ne m'a-t-elle point encore vu? N'a-t-elle point pris garde à moi en passant? Frosine. Non. Mais nous nous sommes fort entretenues de vous. Je lui ai fait un portrait de votre personne, et je n'ai pas manqué de lui vanter votre mérite, et l'avantage que ce lui seroit d'avoir un mari comme vous.

Harpagon. Tu as bien fait et je t'en remercie.

Frosine. J'aurois, Monsieur, une petite prière à vous faire. J'ai un procès que je suis sur le point de perdre, faute d'un peu d'argent; (Harpagon prend un air sérieux) et vous pourriez facilement me procurer le gain de ce procès, si vous aviez quelque bonté pour moi. Vous ne saurez croire le plaisir qu'elle aura de vous voir. (Harpagon reprend un air gai.) Ah! Que vous lui plairez, et que votre fraise ††) à l'antique fera sur son esprit un effet admirable! Mais, surtout, elle sera charmée de votre haut- de chausses, attaché au pourpoint avec des aiguillettes. C'est pour la rendre folle de vous, et un amant aiguilleté sera pour elle un ragoût merveilleux,

Harpagon. Certes, tu me ravis de me dire cela.

Frosine. En vérité, Monsieur, ce procès m'est d'une conséquence tout à fait grande. (Harpagon reprend son air

* Mit ihrem weibischen, pfeifenden Tone. **) Mit ihrer weit aufgeknöpften Weste. *** Bati geht sowohl auf den Körper, als auf die Kleidung. Dem man nichts von Kränklichheit ansieht. ††) Halskrause.

sérieux.) Je suis ruinée, si je le perds; et quelque petite assistance me rétabliroit mes affaires. Je voudrois que vous eussiez vu le ravissement où elle étoit à m'entendre parler de vous. (Harpagon reprend un air gai.) La joie éclatoit dans ses yeux au récit de vos qualités; et je l'ai mise enfin dans une impatience extrême de voir ce mariage entièrement conclu.

Harpagon. Tu m'as fait grand plaisir, Frosine; et je t'en ai, je te l'avoue, toutes les obligations du monde.

[ocr errors]

Frosine. Je vous prie, Monsieur, de me donner le petit secours que je vous demande. · (Harpagon reprend encore un Cela me remettra sur pied, et je vous en serai éternellement obligée.

air sérieux.)

Harpagon. Adieu. Je vais achever mes dépêches. Frosine. Je vous assure, Monsieur, que vous ne sauriez jamais me soulager dans un plus grand besoin,

Harpagon. Je mettrai ordre que mon carosse soit tout prêt pour vous mener à la foire.

Frosine. Je ne vous importunerois pas, si je ne m'y voyois forcée par la nécessité,

Harpagon. Et j'aurai soin qu'on soupe de bonne heure, pour ne vous point faire malades.

Frosine. Ne me refusez pas la grace dont je vous sollicite. Vous ne sauriez croire, Monsieur, le plaisir que

Harpagon. Je m'en vais. Voilà qu'on m'appelle. Jusques à tantôt. *)

[ocr errors]

Frosine (seule.) Que la fièvre te serre, chien de vilain, à tous les diables. Le ladre a été ferme à toutes mes attaques; mais il ne me faut pas pourtant quitter la négotiation; et j'ai l'autre côté, en tout cas, d'où je suis assurée de tirer bonne récompense,

ACTE

TROISIÈME.

SCÈNE PREMIÈRE.

HARPAGON, CLÉANTE, ÉLISE, VALÈRE, DAME CLAUDE tenant un balai, MAITRE JACQUES, BRINDAVOINE,

LA MERLUCHE,

Harpagon.

Allons,

bue mes ordres pour tantôt, **) et règle à chacun son emploi.

venez- -ça tous, que je vous distri

* Auf baldiges Wiedersehen, diesen Nachmittag,

** Für bald, d. i. für

[ocr errors]

Approchez, Dame Claude, commençons par vous. Bon, vous voilà les armes à la main. Je vous commets, au soin de nettoyer partout, et, surtout, prenez garde de ne point frotter les meubles trop fort, de peur de les user. Outre cela, je vous constitue, pendant le souper, au gouvernement des bouteilles; et, s'il s'en écarte quelqu'une, et qu'il se casse quelque chose, je m'en prendrai à vous, et le rabattrai sur vos gages. M. Jacques (à part.) Châtiment politique! Harpagon (à Dame Claude.) Allez.

SCÈNE II.

HARPAGON, CLEANTE, ÉLISE, VALÈRE, MAITRE JACQUES, BRINDAVOINE, LA MERLUCHE,

Harpagon. Vous, Brindavoine, et vous, la Merluche, je vous établis dans la charge de rincer les verres, et de donner à boire; mais seulement lorsque l'on aura soif, et non pas, selon la coutume de certains impertinens de laquais, qui viennent provoquer les gens, et les faire aviser de boire lorsqu'on n'y songe pas. Attendez qu'on vous en demande plus d'une fois, et vous ressouvenez de porter toujours beaucoup d'eau.

M. Jacques (à part.) Oui, le vin pur monte à la tête. La Merluche, Quitterons-nous nos siquenilles, *) Monsieur?

Harpagon, Oui, quand vous verrez venir les personnes ; et gardez bien de gâter vos habits.

Brindavoine. Vous savez bien, Monsieur, qu'un des devans **) de mon pourpoint est couvert d'une grande tache de 'huile de la lampe.

La Merluche. Et moi, Monsieur, que j'ai mon hautde-chausses tout troué par derrière, et qu'on me voit, révérence parler.

Harpagon (à la Merluche.) Paix, rangez cela adroitement du côté de la muraille, et présentez toujours le devant au monde. (ȧ Brinda voine, en lui montrant comment il doit mettre son chapeau au devant de son pourpoint, pour cacher la tache d'huile.)

Et vous, tenez toujours votre chapeau ainsi, lorsque vous servirez,

*) Siquenille oder souquenille, ein leinener Kittel, den Kutscher, Lakaien etc. über ihre guten Kleider ziehen, um diese zu schonen. **) Devant, Vordertheil.

« AnteriorContinuar »