silbernen Blättern, und umflochten von zwölf goldenen Blumen. Nichts konnte indessen die Dichterinn bewegen, der dringendsten Einladungen ungeachtet, an den Hof zu gehen. Ciotilde hatte übrigens noch die Freude, ihren Sohn mit einem reizenden Frauenzimmer, Heloise von Goyon de Vergy vermählt zu sehen. Das Jahr ihres Todes ist unbekannt; 1495 besang sie noch die Triumphe Karls des 8ten.« Es wird übrigens unnöthig seyn, den Leser auf die Schönheit des hier mitgetheilten Probestücks aufmerksam zu machen. Ein angebohrner Reiz, die zarteste Empfindung, Flug und Schwung des Genies, Vollkommenheit der Sprache und der Diktion sind das Charakteristische aller dieser, der Clotilde beygelegten Gedichte, welche die Grazien selbst eingeflöfst zu haben scheinen, und die fast Alles übertreffen, was je aus einer weiblichen Feder geflossen ist. Zu den vorzüglichsten Stücken dieser Sammlung gehören aufserdem: die vier chants d'amour, zu den vier Jahreszeiten, von denen der erste, wie die Dichterinn selbst in einer Überschrift bemerkt, den Sten März 1421, der letzte, am letzten Tage desselben Jahres geschrieben wurde; ferner: les trois plaids d'or, ein phantasiereiches Rittermähichen; die Gedichte an Rocca, eine Freundinn der Dichterinn, besonders das. Rondel à la plus belle; die Elegie auf Heloisens Tod und vorzüglich der an Karl den Sten gerichtete Chant Royal, gedichtet auf Veranlassung der Schlacht von Fornovo 1) im Jahre 1495. VERSELETS A MON PREMIER NÉ. Refrain. O cher enfantelet, vray pourtraict de ton pere, Dors, petiot; 2) cloz, amy, sur le seyn de ta mere Bel amy, cher petiot, que ta pupille tendre Gouste ung sommeil qui plus n'est fait pour moy! 1) Fornovo, oder Foronovo, ein Dorf im Herzogthum Parma, wo Karl VIII., König von Frankreich, sich durch einen Sieg über die Truppen der vereinigten italiänischen Staaten den Rückweg nach Italien eröffnete. 2) Petiot, enfantelet, enfançon etc. damals übliche Liebkosungswörter. 3) tien statt ton, wie mien satt mon. Je veille pour te veoir, te nourrir, te defendre Dors, mien enfantelet, mon soulcy, mon diole! 2) Me soubriraz, amy, dez ton reveil peut-être; Tu soubriraz à mes regards joyeulz . . Jà 4) prou3) m'a dict le tien que me savoiz cognestre Quoy! tes blancs doigtelets abandonnent la mamme, Ah dussez la seschier, cher gage de ma flamme Cher petiot, bel amy, tendre fils que j'adore! Te voy toujours; te voy et veulx te veoir encore; Etend ses brasselets; s'épand sur lui le somme; pomme, Arreste, cher enfant! j'en frémy toute engtiere! Réveille-toy! chasse ung fatal propoz! 9) . . Mon fils!. pour ung moment . . ah, revoy la lumiere! Au prilx dų tien, rends-moy tout mon repoz!,, • Doulce erreur! il dormoit c'est assez, je respire, Songes legiers, flattez son doux sommeil! 1) Ainz, aber. 2) Statt idole, 3) Statt souris. 4) Jà statt déjà, 5) Prou statt assez. 6) Das Personenwort des Subjekts ist hier wie an vielen andern Stellen ausgelassen. 7) pour ce statt pour cela. Es kommt noch vor in der Formel: sur ce je prie Dieu qu'il vous ait dans sa sainte et digne garde. ) Tein fleuri. 9) Propos, Gedanke. Ah, quand voyray cestuy 1) pour qui mon coeur souspire, Quand te voyra cestuy dont az receu la vie, Mon jeune epoulx, le plus beau des humains? Oui, desja cuyde 2) veoir ta mere aux cieulx ravie Que tends vers luy tes innocentes mains. 1 Come ira se duysant 3) à tą prime caresse! Aux miens bayzers com' t'ira disputant! Qu'aura playzir, 4) en toy, de cerner) son ymaige Pour moy, des siens tranzportz onc ne seray jalouse Faiz, amy, comme luy, l'heur 9) d'uyne tendre espouse; Te parle, 1°) et ne m'entends... eh, que dis-je? insensée! Plus n'oyroit-il, 1) quand fust moult esveillé .. Povre chier enfançon! des filz de ta pensée L'eschevelet 2) n'est encor débroillé!., Tretouz 3) avons esté, comme ez toy dans ceste heure; Triste rayzon que trop tost n'adviendra! En la paix dont jouys, s'est possible, ah! demeure O cher enfantelet etc, 1) Statt celui. 2) Cuyder, denken, 3) Statt se complai sant. 4) Statt qu'il aura de plaisir. 5) Cerner, statt voir. 6) Vairs, so viel als klar, durchdringend. 7) Fors, statt peut-être (forsitan). 8) Partir, (partiri) partager. 9) le bonheur. 10) Je te parle. 1) N'oyroit-il statt n'entendroit - il. 12) L'eschevelet, das Knäuel, 13) Trestouz, wir alle. Ce quatrain isolé se lit au long d'une marge: Voylà ses traits son air! voylà tout ce que j'ayme! D'où vient m'en esbahyr? aultre qu'en tout lui-mesme *) Eine wohlgerathene Nachbildung dieses Gedichts von Helmine von Klenck, findet man in dem 1sten Stück des dritten Bandes der französischen Miscellen S. 23. ff. Anhang. I. Alphabetisches Verzeichnis der Schriftsteller, von denen Probestücke in der zweyten Auflage des ersten und zweyten Theils des Französischen Handbuchs geliefert worden sind. Aguesseau (Henri François d') Alembert (Jean le Rond d'). Aubert (Jean Louis) II. 340 Bruyère (Jean de la) Chamfort Chaulieu (Guillaume Anfrie de). Buffon (George Louis le Clerc Comte de) Campistron (Louis de) Chapelle (Claude Emanuel Luillier) Clotilde (Marguérite - Eléonore) de Vallon. Colardeau (Charles Pierre) Condorcet (Jean-Antoine-Nicolas Caritat, Corneille (Pierre) Crébillon (Claude Prosper Jolyot de) Chalys Marquis de). II. 577 350 |