Imágenes de páginas
PDF
EPUB

silbernen Blättern, und umflochten von zwölf goldenen Blumen. Nichts konnte indessen die Dichterinn bewegen, der dringendsten Einladungen ungeachtet, an den Hof zu gehen. Ciotilde hatte übrigens noch die Freude, ihren Sohn mit einem reizenden Frauenzimmer, Heloise von Goyon de Vergy vermählt zu sehen. Das Jahr ihres Todes ist unbekannt; 1495 besang sie noch die Triumphe Karls des 8ten.« Es wird übrigens unnöthig seyn, den Leser auf die Schönheit des hier mitgetheilten Probestücks aufmerksam zu machen. Ein angebohrner Reiz, die zarteste Empfindung, Flug und Schwung des Genies, Vollkommenheit der Sprache und der Diktion sind das Charakteristische aller dieser, der Clotilde beygelegten Gedichte, welche die Grazien selbst eingeflöfst zu haben scheinen, und die fast Alles übertreffen, was je aus einer weiblichen Feder geflossen ist. Zu den vorzüglichsten Stücken dieser Sammlung gehören aufserdem: die vier chants d'amour, zu den vier Jahreszeiten, von denen der erste, wie die Dichterinn selbst in einer Überschrift bemerkt, den Sten März 1421, der letzte, am letzten Tage desselben Jahres geschrieben wurde; ferner: les trois plaids d'or, ein phantasiereiches Rittermähichen; die Gedichte an Rocca, eine Freundinn der Dichterinn, besonders das. Rondel à la plus belle; die Elegie auf Heloisens Tod und vorzüglich der an Karl den Sten gerichtete Chant Royal, gedichtet auf Veranlassung der Schlacht von Fornovo 1) im Jahre 1495.

VERSELETS A MON PREMIER NÉ.

Refrain.

O cher enfantelet, vray pourtraict de ton pere,
Dors sur le seyn que ta bousche a pressé!

Dors, petiot; 2) cloz, amy, sur le seyn de ta mere
Tien 3) doulx oeillet par le somme oppressé.

Bel amy, cher petiot, que ta pupille tendre Gouste ung sommeil qui plus n'est fait pour moy!

1) Fornovo, oder Foronovo, ein Dorf im Herzogthum Parma, wo Karl VIII., König von Frankreich, sich durch einen Sieg über die Truppen der vereinigten italiänischen Staaten den Rückweg nach Italien eröffnete. 2) Petiot, enfantelet, enfançon etc. damals übliche Liebkosungswörter. 3) tien statt ton, wie mien satt mon.

Je veille pour te veoir, te nourrir, te defendre
Ainz 1) qu'il m'est doulx ne veiller que pour toy!

Dors, mien enfantelet, mon soulcy, mon diole! 2)
Dors sur mon seyn, le seyn qui t'a porté!
Ne m'esjouit encor le son de ta parole,
Bien ton soubriz 3) cent fois m'aye enchanté.

Me soubriraz, amy, dez ton reveil peut-être;

Tu soubriraz à mes regards joyeulz . .

[ocr errors]

Jà 4) prou3) m'a dict le tien que me savoiz cognestre
Jà bien appriz te myrer dans mes yeulx.

Quoy! tes blancs doigtelets abandonnent la mamme,
Où vingt puyzer ta bouchette à plaizir! . .

Ah dussez la seschier, cher gage de ma flamme
N'y puyzeoiz au gré de mon dezir!

Cher petiot, bel amy, tendre fils que j'adore!
Cher enfançon, mon soulcy, mon amour!

Te voy toujours; te voy et veulx te veoir encore;
Pour ce 7) trop brief me semblent nuict et jour,

Etend ses brasselets; s'épand sur lui le somme;
Se clost son oeil; plus ne bouge. il s'endort.
N'estoit ce tayn, floury ) des couleurs de la
Ne le diriez dans les bras de la mort?

pomme,

Arreste, cher enfant! j'en frémy toute engtiere! Réveille-toy! chasse ung fatal propoz! 9) . .

[ocr errors]

Mon fils!. pour ung moment . . ah, revoy la lumiere! Au prilx dų tien, rends-moy tout mon repoz!,, •

Doulce erreur! il dormoit

c'est assez, je respire,

Songes legiers, flattez son doux sommeil!

1) Ainz, aber. 2) Statt idole, 3) Statt souris. 4) Jà statt déjà, 5) Prou statt assez. 6) Das Personenwort des Subjekts ist hier wie an vielen andern Stellen ausgelassen. 7) pour ce statt pour cela. Es kommt noch vor in der Formel: sur ce je prie Dieu qu'il vous ait dans sa sainte et digne garde. ) Tein fleuri. 9) Propos, Gedanke.

Ah, quand voyray cestuy 1) pour qui mon coeur souspire,
Aux miens cotez, jouir de son réveil?

Quand te voyra cestuy dont az receu la vie, Mon jeune epoulx, le plus beau des humains? Oui, desja cuyde 2) veoir ta mere aux cieulx ravie Que tends vers luy tes innocentes mains.

1

Come ira se duysant 3) à tą prime caresse!

Aux miens bayzers com' t'ira disputant!
Ainz ne compte, à toy seul, d'espuyser sa tendresse
A sa Clotilde en garde bien autant,

Qu'aura playzir, 4) en toy, de cerner) son ymaige
Ses grands yeulx vairs, 6) vifs et pourtant si doulx!
Ce front noble, et ce tour gracieulx d'un vizaige
Dont l'amour mesme eut fors ) esté jaloux!

Pour moy, des siens tranzportz onc ne seray jalouse
Quand feroy moins qu'avec toi les partir; *)

Faiz, amy, comme luy, l'heur 9) d'uyne tendre espouse;
Ainz, tant que luy, ne la fassez, languir!

Te parle, 1°) et ne m'entends... eh, que dis-je? insensée! Plus n'oyroit-il, 1) quand fust moult esveillé ..

Povre chier enfançon! des filz de ta pensée

L'eschevelet 2) n'est encor débroillé!.,

Tretouz 3) avons esté, comme ez toy dans ceste heure; Triste rayzon que trop tost n'adviendra!

En la paix dont jouys, s'est possible, ah! demeure
A tes beaux jours mesme il n'en souviendra.

O cher enfantelet etc,

1) Statt celui. 2) Cuyder, denken, 3) Statt se complai sant. 4) Statt qu'il aura de plaisir. 5) Cerner, statt voir. 6) Vairs, so viel als klar, durchdringend. 7) Fors, statt peut-être (forsitan). 8) Partir, (partiri) partager. 9) le bonheur. 10) Je te parle. 1) N'oyroit-il statt n'entendroit - il. 12) L'eschevelet, das Knäuel, 13) Trestouz, wir alle.

Ce quatrain isolé se lit au long d'une marge:

[ocr errors]

Voylà ses traits son air! voylà tout ce que j'ayme!
Feu, de son oeil et roses de son tayn

D'où vient m'en esbahyr? aultre qu'en tout lui-mesme
Pust-il jamais esclore de mon seyn? *)

*) Eine wohlgerathene Nachbildung dieses Gedichts von Helmine von Klenck, findet man in dem 1sten Stück des dritten Bandes der französischen Miscellen S. 23. ff.

[graphic][merged small]

Anhang.

I.

Alphabetisches Verzeichnis der Schriftsteller, von denen Probestücke in der zweyten Auflage des ersten und zweyten Theils des Französischen Handbuchs geliefert worden sind.

Aguesseau (Henri François d')

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]

Alembert (Jean le Rond d').

[blocks in formation]

Aubert (Jean Louis)

II. 340

[blocks in formation]

Bruyère (Jean de la)

[blocks in formation]

Chamfort

Chaulieu (Guillaume Anfrie de).

Buffon (George Louis le Clerc Comte de)

Campistron (Louis de)

Chapelle (Claude Emanuel Luillier)

Clotilde (Marguérite - Eléonore) de Vallon.

Colardeau (Charles Pierre)

Condorcet (Jean-Antoine-Nicolas Caritat,

Corneille (Pierre)

Crébillon (Claude Prosper Jolyot de)
Delille (Jacques)

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Chalys

Marquis de).

II. 577

350

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »