Imágenes de páginas
PDF
EPUB

d'esprit la verité de's Mysteres les plus difficiles de la Religion Chrétienne. Je suis persuadé que fi vo tre Grandeur a la bonté de me fouf frir , je seray approuvé de tout le monde. Peut-on s'opposer aux' Sena timens d'un Prelat , auquel ont applaudit tout ce qu'il y a de personnes raisonnables de vertueuse's ? de cela dans un temps vôtre Grandear n'avoit

pas encore fait connoître di toát le monde , comme elle a fait aujourd'huy,non

seulement le Genre Humain , mais même ce qu'il y a de plus obfcur dans la Theologie. Il voudxo's effte capable de quelques chose de plus', afin de vous' témoiner en vous le consacrant', avec combien de respect de foúmission je sui's,

[ocr errors]

2

MONSEIGNEUR,

De Votre Grandeur,

[ocr errors]

Le
Lo tres-humble , tres-obeüffant

obcïllapr
& tres-obligé ferviteur,
R. SIMONE
Km

cale
27 24,0 2t

[ocr errors][ocr errors][merged small]

.

[ocr errors]

N a déja donné au Public
une Edition de la premiere
partie de cet Ouvrage com-

posée par Leon de Modene Rabbin de Venise à la priere de quelques Chrétiens curieux de connoitré les Coûtumes & les Ceremonies des Juifs d'aujourd'huy. M. Gaffarel la for imprimer à Paris en 1637. & l’envoya à l'Auteur, qui y ayant trouvé une infinité de fautes les corrigea, & refolur d'en donner une seconde Edition plus exacte que

la

premiere. Ce qu'il fie l'année suivante à Venise ; Ec

; c'est principalement de cette derniere Edition dont on s'est servi , ou plutôt on les, a prises toutes deux pour ert composer cette Traduction. Là difference est assez grande de ces deux impressions ; car l'Auteur a recranché di

[ocr errors]
[ocr errors]

tant pas

verses choses de la premiere , & quelque fois même des Chapitres entiers, & il en a adjoûté d'autres , qui n'avoient point encore esté vûs. Mais à dire le vrai , on a presque suivi en tout la seconde impresion, qui est plus exacte & plus correcte que l'autre. On a seulement eu recours à la premiere , pour la Traduction des passages de l'Ecriture , qui font citez dans cette fe-, conde Edition, selon la Vulgate, n'é

à
propos

de foûmettre un Rabbin' aux decrets du Concile de Trente.

Buxtorf a donné le premier aux Chrétiens la connoiffance des Coûtu. mes & des Ceremonies des Juifs d'aujourd'huy. Son Livre qu'il intitula, la Synagogue des fuifs , fut imprimé en Allemand, qui estoit sa Langue mater-, nelle , en l'année 1603. & il fut si bien reçû, même des Sçavans , qu'il fut ausli-tôt traduit en Latin, & donné l'année d'après au Public, Buxtorf le fils n'étant pas content de la Version Latine qu'on avoit faite de l'Ouvrage de fon Pere , en fit ane nouvelle, où il changea beaucoup de choses , qu'il mit sous la presse en 1641.& vingt ans

[ocr errors]

aprés il réimprima ce même Livre beaucoup plus ample qu'il n'étoit auparavant.

Il
у

insera une partie du travail de Leon de Modene ; & on voit même qu'il affecta d'imiter l'ordre de ce Rabbin , pour ôter la confusion qui regnoit auparavant dans son Ouvrage , parce qu'il avoit renfermé trop de matiere sous un seul titre. Mais il eut mieux fait d’abreger son Livre , que de l'augmenter , imitant nôtre Juif, qui se contente de traiter les matieres approuvées , sans s'égarer dans des digreflions, ou dans des dilputes, & encore moins dans des minuties , évitant également de donner des dogmes , & de debiter des allegories & des absurditez.

Tout ce que Buxtorf donc a donné de bon dans un gros volume , se trouve icy dans un petit Livre, où il n'y a rien de superflu , parce que l'Auteur ne s'écarte jamais de son sujet qu'il ne dit précisément que ce qu'il faut dire pour se faire entendre. A usli afsure-t-on que

le

propre des Italiens est d'avoir de l'esprit dans la teste pour fondre les matieres; & que les autres Nations n'ont de force qu'au dos pour

a

s'en charger. Neanmoins quelque pea tit que soit cet ouvrage , il renferine beaucoup de choses que Buxtorf n'a point touchées.

Comme nôtre Rabbin n'a eu del sein

que d'estre intelligible, il s'est. contenté de parler avec netteté, & d'un stile concis; parce qu'il n'est point necessaire d'estre empoullé dans une narration. Et pour encherir sur sa necteté, on a souvent fait deux ou trois periodes des fiennes , & en d'autres endroits on l'a étendu pour donner plus de jour à son sens. Son stile est quelquefois si negligé, qu'à moins de {çavoir les matieres dont il traite, il seroit fort difficile de l'entendre. C'estce. qui m'a obligé de remettre plusieurs periodes dans leur ordre naturck, en prenant la pensée de l'Auteur, qui parle un Italien de Synagogue.

Comme la Religion Chrétienne, tire son origine du Judaïsme , je ne doute point que la lecture de ce petit Livre ne ferve beaucoup à l'intelligence du nouveau Testament , à cause de la conformité & de la liaison qu'it a avec le vieux. Ceux qui ont composé le nouveau Testament étant Juifs , it est impossible de l'expliquer que par

[ocr errors]
[ocr errors]
« AnteriorContinuar »