Imágenes de páginas
PDF
EPUB

man, fon Auteur. Ce Difcours est d'un certain Alfonce de Barros, qui; s'efforce de faire concevoir une grande opinion de cet Ouvrage. Il foue d'abord les Peintres qui gardent avec autant de foin dans leurs cabinets les Portraits des infignes fripons, que ceux des hommes vertueux. Il prétend que les premiers ne font pas moins propres que ceuxci à la correction des mœurs, parce que fi les uns par leur vertu nous, excitent à les imiter, les autres par leurs mauvaises actions nous infpirent de l'horreur pour le vice, L'Hiftoire de Guzman d'Alfarache, dit-il enfuite, parlant par enthou fiafme, eft admirable par la vrai-femblance dont elle ne fort jamais, & par la varieté des bonheurs & des difgraces qui arrivent fucceffivement au Heros. Il ajoûte que Mateo Aleman méritę les titres d'excellent Hiftorien & de prudent Philofophe, par les inftructions politiques & morales qu'il cache en ha

bile Peintre fous des ombres; & qu'en fin, il a mélé l'utile & l'agréable, felon le confeil d'Horace.

A la tête de la feconde Partie, il y a un autre Eloge d'Aleman, compofé par Louis de Valdés Enseigne de la Garde Efpagnole. Ce nouveau Panégyrifte nous apprend que ce fameux Auteur étoit des environs de Seville: Qu'après avoir exercé dant plus de vingt années la Charge de Contador de refultas, fous le régne de Philippe II. il quitta la Cour, & fit entr'autres Ouvrages, l'Hiftoire fabuleufe de fon Guzman..

pen

Si l'on en croit ce Valdés, lorfqu'elle parut pour la premiere fois en Efpagne, elle y fut reçûë fi favorablement, qu'on appella par excellence fon Auteur, le divin Efpagnol. Il en a été fait depuis ce tems-là vingt-fix éditions. Elle a été traduite en Italien, en François, en Allemand, & elle n'a guere moins plû dans toutes ces Langues que dans la

fienne. Il ne faut pas s'en étonner : Tous les Romans de cette efpece, pour peu qu'ils ayent de fel & de gayete, ont ordinairement une approbation génerale.

D'où vient cela? C'eft que les faits qu'ils contiennent, font des tableaux de la vie civile, des Portraits qui corrigent fans qu'on s'en aperçoive, en offrant aux yeux des images, qui, paffant dans l'ame y font plus d'im preffion que n'en pourroient faire tous les préceptes de la morale. En un mot, ils instruisent par l'exemple; & inftruire ainfi, comme dit fi joliment M. Dacier,* c'eft la fine fleur de la Philofophie.

Véritabiement, il y a dans l'Hif toire de Guzman d'Alfarache beau coup d'inftructions de cette nar~là. Tantôt la · - · par

d'une

[ocr errors]

peinture fidelle action humaine, on vous aver

tit en vous divertiffant que vous ne

* Mr. Dacier dans fes Remarques fur la Satyre 9. du Livre 1. d'Horace.

fçauriez être trop en garde contre les femmes, & tantôt dans un caractere ridicule vous vous voyez comme dans un miroir. Mais l'Auteur devoit s'en tenir à ces Leçons ingénieuses, que Perfe appelle parfaitement bien une * régle qui trompe, & ne pas couper à tout moment le fil des avantures de fon Heros, pour se jetter dans de longues déclamations contre les mœurs. D'où il arrive la plupart des Lecteurs qui veulent fuivre l'Avanturier, voyant qu'il s'arrête à chaque pas, pour leur faire. effuyer un Sermon, l'abandonnent comme un babillard qui les fatigue & les ennuye, malgré tout fon efprit, & la vivacité de fes cenfures.

que

Il me femble qu'un pareil Précep teur de morale, quoiqu'en puiffe dire Alfonfe de Barros fon ami, n'est pas un de ces habiles Peintres qui cachent leurs Leçons fous des ombres, & que ce n'est point de cette *Fallere folers regula. Perfe. Sat. v.

ǎ iiij

7

façon qu'Horace veut qu'on mêie l'utile avec l'agréable. Quidquid præcipies, efto brevis, dit ce grand Poëte. Que vos Difcours inftructifs foient courts; autrement on ne les retien dra point. Omne fupervacuum pleno de pectore manat. Tout ce qu'il y a de trop s'écoule. C'est autant de bien perdu. Au lieu qu'une inftruction laconique ne faifant que donner matiere à des réflexions, laiffe aux Lecteurs le fecret plaifir de les faire.

Aleman a donc trop chargé de moralitez fon Guzman d'Alfarache. Pour furcroît d'ennui, Mr. Bremont qui l'a traduit, les a encore augmentées. Surtout dans les endroits qui regardent les Gens de Juftice; il ne finit point. Quand il tient par exemple, un Juge ou un Greffier, il ne les lâche point, qu'il n'en ait dit tout le mal qu'on en peut penfer. Mais il faut le lui pardonner: on fçait qu'il a fait fa Traduction dans les Prifons d'Hollande: Un Prifonnier s'égaye

« AnteriorContinuar »