Quæque mihi Circe, quæ sit mihi causa Calypso, Certe ego quum Antinoum, Polybumque, Medontaque11 legi, (Hei mihi! quo credam pignore?) casta manes! AH! melius 12, Polypheme, tuo superatus in antro, Threicio melius cecidissem milite victus, Primus in Hectoreas intulit arma domos. Necdum illi Lachesis dictos numeraverat annos: Vidi, nec lacrymas oculi tenuere cadentes, Circé et Calypso ont-elles depuis longtemps fait naître en toi quelque trouble inconnu. Et moi, lorsque j'ai lu les noms d'Antinous, de Polybe et de Médon, tout mon sang n'était-il pas glacé dans mes veines? Parmi tant de jeunes poursuivants, au milieu des fumées du vin (hélas! sur quelle preuve m'appuyer pour le croire?), tu restes toujours pure!... Mais si tes yeux sont toujours mouillés de larmes, pourquoi quelques amants ont-ils su te plaire? Pourquoi tes pleurs n'ont-ils pas altéré ta beauté?..... Déjà même tu serais engagée dans de nouveaux liens, sans l'heureux stratagème de cette toile, que tu défais adroitement à mesure qu'elle s'achève. Tendre artifice!... mais aurait-il le même succès toutes les fois que tu détournerais yeux de ton travail? les O Polyphème, que n'ai-je péri au fond de ton antre! La mort m'eût épargné de si grands maux. Que ne suis-je tombé sous le fer d'un Thrace, quand mes vaisseaux errants mouillèrent à Ismare! Que n'ai-je été la proie de l'impitoyable Pluton, le jour où, suspendant le cours des destinées, je revins des ondes du Styx! Là, j'ai revu (c'est en vain que tu gardes sur ce point le silence) ma mère qui vivait encore à mon départ. Elle avait donné dans les mêmes travers. Aussi, pour éviter mes reproches, elle a fui, et s'est trois fois dérobée à mes embrassements. J'ai vu l'intrépide Protésilas qui, au mépris des oracles, porta le premier la guerre dans la patrie d'Hector. Heureux époux! sa vertueuse femme l'accompagne en souriant au milieu des ombres courageuses. La Parque n'avait pas encore compté ses jours. Mais qu'il est doux de devancer, comme elle, les ordres du Destin ! J'ai vu (nón sans répandre des larmes) Agamemnon, hélas! inondé de sang. En vain il avait échappé au désastre de Troie, à Deformem Atriden (hei mihi!) cæde nova. Illum Troja virum non læserat; ille furentem Nauplion 5, Euboicos transieratque sinus. Quid refert? animam per vulnera mille profudit, Jam reduci solvens debita vota Jovi. Tyndaris has illi lætas pro fœdere pœnas AH! mihi quid prodest (captivas Teucridas inter æquor, Eolus infusis incubuitque Notis. Pervagus hinc toto non felix differor orbe, Et, quocumque vocat fluctus et aura, feror. SED si Tiresias tam læti providus augur, Quam verax vates in mala nostra fuit, Et terra et pelago, quidquid mihi triste canebat, Emensus fato jam meliore vagor. Jam mihi nescio quo comitem se in litore jungit Pallas, et hospitibus per loca tuta trahit. Nunc primum Pallas versæ post funera Trojæ Visa mihi medium temporis ira tulit. : Quidquid Oilides commiserat, omnibus unus la fureur de Nauplius et aux écueils de l'île d'Eubée; il expira frappé de mille coups, tandis qu'il acquittait un vœu pour remercier Jupiter de son heureux retour. Tel est le noble châtiment que lui avait préparé son épouse, quoiqu'elle eût aussi des amants. Et moi, lorsque, parmi les Troyennes captives, on distinguait la femme et la sœur d'Hector, quelle a été ma récompense d'avoir choisi la vieille Hécube pour t'épargner le soupçon d'un amour adultère? C'est elle qui la première lança contre mes vaisseaux une sinistre prédiction, et l'on ne retrouva plus ses membres. Des aboiements avaient succédé à ses plaintes lamentables; elle était devenue tout à coup immobile sous les traits d'une chienne enragée. Thétis, par ce prodige, troubla le calme de la mer; Éole déchaîna les autans furieux. Depuis ce jour, je promène mes malheurs dans tout l'univers, et je suis partout le jouet des vents et des flots. je Mais si Tirésias s'est montré non moins infaillible augure pour le bien que pour le mal, après avoir vérifié ses oracles par mes infortunes sur la terre et sur les eaux, commence à voguer sous de plus heureux auspices. Minerve, devenue ma compagne sur un rivage inconnu, dirige mes pas chez des peuples hospitaliers. Elle m'apparut pour la première fois après les funérailles d'Ilion. Pendant le siége, je n'avais éprouvé que sa rigueur. L'attentat dont le fils d'Oïlée se rendit seul coupable, attira sur tous les Grecs la funeste colère de cette déesse. Elle sut aussi te châtier, Diomède, toi dont elle avait naguère fait triompher les armes; car, tu iens, comme moi, d'errer Eximit errato tu quoque ab orbe venis. : Non Telamone satum capta de conjuge Teucrum ; Ad nulla est vester damna retentus amor. Oscula nec venti certe tenuere, nec undæ ; Promptaque in amplexus brachia semper erant. Sic utinam errarem! faceres tu mollia, conjux, Equora; te socia, nil mihi triste foret. Nunc quoque, Telemacho tecum mihi sospite lecto, SED labor in fine est. Occursum in litore vates Dixit: << In amplexus, care, ferere tuos 2o. Et modo despectum subito mirentur Ulyxen. Et tandem incipias conjuge, cara, frui! |