Imágenes de páginas
PDF
EPUB

grammairiens. On leur donne aussi le nom de vers rapportés. En effet, il faut, en quelque sorte, les démembrer pour en trouver le sens, et rapporter les uns auprès des autres les mots que le poëte a séparés par un bizarre caprice. La construction du distique de Pentadius doit être faite ainsi : Pastor pavi capras fronde; arator colui rus ligone; eques superavi hostes manu. On lit sur l'hôtel de ville de Delft une inscription qu'il faut construire à peu près de la même manière pour l'entendre:

HÆC DOMUS ODIT, AMAT, PUNIT, CONSERVAT, HONORAT,
NEQUITIAM, PACEM, CRIMINA, JURA, PROBOS.

Ces distiques, ainsi que tous les vers de ce genre, sont le travail frivole des esprits oisifs, et peuvent être justement appelés des riens çadencés, des bagatelles harmonieuses, nugæ canorœ.

Comme il n'est guère possible de s'arrêter lorsqu'on s'est une fois écarté de la bonne voie, à partir du siècle d'Ausone, les poëtes se sont donné libre carrière dans quelques-unes de leurs poésies, et les caprices du vers, secondés par les saillies de la gaîté, n'ont plus connu de bornes. Les moines, dans l'oisiveté de leurs couvents, les élèves de l'école de Salerne, et même ceux de l'ancienne Université, ont souvent forcé les vers latins, et particulièrement le vers pentamètre, à recevoir toutes les fantaisies de leur imagination. On nous pardonnera de rompre un moment l'uniformité sérieuse des notes qui accompagnent ce volume, pour égayer le lecteur par des citations d'un genre faux sans doute, mais qui du moins déride l'esprit, s'il fait sourciller la raison.

Le vers pentamètre léonin, seul ou accompagné de l'hexamètre, semble avoir été le moule favori des artisans de vers facétieux, probablement parce qu'il se grave plus aisément dans la mémoire. Citons d'abord quelques vers de l'Ecole de Salerne :

Mensibus erratis ad solem ne sedeatis.
Si vis esse levis, sit tibi mensa levis.
Omnis mensa male ponitur absque sale :
Deterius vero ponitur absque mero.
Caseus ille bonus quem dat avara manus.

Singula post ova pocula sume nova.

Meiere cum bombis res est gratissima lumbis.

Joignons-y ces quatre vers de l'Arithmétique du buveur :

Ad primum morsum si non potavero, mors sum.
Gaudia sunt nobis maxima, quum bibo bis.

Nona cherubinum pingit potatio nasum;

Si decies bibero, cornua fronte gero.

Dans d'autres vers, les difficultés commencent à se faire sentir :

Contristabantur Constantinopolitani

Innumerabilibus sollicitudinibus.

Nostra damus, quum falsa damus; nam fallere nostrum est;

Et quum falsa damus, nil nisi nostra damus.

Omnia transibunt : nos ibimus, ibitis, ibunt,
Ignari, gnari, conditione pari.

Quid facies, facies Veneris quum veneris ante?
Ne sedeas, sed eas, ne pereas per eas.

Vos estis, Deus est testis, teterrima pestis,

[ocr errors]

O Lamachi! vestri stomachi sunt amphora Bacchi.

Elles augmentent dans les vers suivants, et prennent même, dans les derniers, une tournure énigmatique :

Plaudite, porcelli, porcorum pigra propago
Progreditur; plures porci pinguedine pleni
Pugnantes pergunt. . . . .

Flos fueram factus: florem fortuna fefellit;
Florentem florem florida flora fleat.

Mors mortis morti mortem nisi morte dedisset,
Nobis cœlorum janua clausa foret.

O Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti.
Mitto tibi navem prora puppique carentem.
Mitto tibi metulas; cancros imitare legendo.
Signa, te signa; temere me tangis et angis.
Roma tibi subito motibus ibit amor.
Mitis ero, retine leniter ore sitim.

Il est temps de nous arrêter, dans la crainte de rencontrer le ridicule. La plupart de ces jeux d'esprit et de ces tours de force ne prouvent que la manie puérile de s'occuper laborieusement de petites choses, et l'on en peut dire autant, dit La Harpe, de nos acrostiches et de toutes les belles inventions de ce genre, imaginées apparemment par ceux qui avaient du temps à perdre.

EUCHÉRIE

TRADUCTION NOUVELLE

PAR M. CABARET-DUPATY

Professeur de l'Université.

NOTICE

SUR EUCHÉRIE.

ON rapporte qu'un jeune homme prêt à se marier consulta Pittacus sur le choix qu'il devait faire entre deux personnes d'un mérite égal : l'une était aussi noble et aussi riche que lui, l'autre avait plus de naissance et de fortune. Le philosophe lui indiqua un carrefour où jouaient des enfants, et le pria de s'y rendre pour savoir ce qu'il devait faire. Le jeune homme obéit, et entendit les enfants se dire entre eux : Choisis ton pareil.

Cette réponse était digne d'un sage. En effet, si la conformité des sentiments et des goûts est la base de la véritable amitié, elle est également celle de l'hymen. Unissez ensemble les contraires; mettez un esprit querelleur, lâche et emporté, avec un caractère doux, généreux et grave, vous allumerez entre eux la discorde, et la vie des deux conjoints ne sera qu'un long combat. Leur antipathie ira même jusqu'à la haine et au mépris, si à la différence des mœurs se joint dans l'un ou l'autre une trop grande infériorité de condition. C'est précisément cette inégalité de position sociale qui nous a valu la pièce d'Euchérie. Cette femme de haut parage avait été demandée en mariage par un esclave attaché à la glèbe. Indignée d'une pareille audace, elle fit une épigramme sanglante contre lui.

Hæc monstra incestis mutent sibi tempora fatis ;
Rusticus et servus sic petat Eucheriam.

Le style de cette épigramme se ressent de la barbarie du ve ou du vie siècle, où elle a été écrite. Quelques mots, tels que burra, crassantus, cavannus, sericeus, nullificare, et une faute de quantité, silicibus, dont la première syllabe est allongée, décèlent également l'oubli des règles de la prosodie et la décadence de la langue latine. Mais ces défectuosités appartiennent au siècle

de l'auteur. Sa pièce se soutient par la vigueur de la diction, par l'âpreté de la colère, et par l'habile suspension qui fait attendre et qui amène le trait final. Euchérie a sans doute fait un long détour; ce n'est qu'à travers une accumulation de contrastes qu'elle arrive à son but; mais, en prenant son élan de plus loin, elle a exhalé son dépit avec plus de véhémence, et rendu l'éclat de son indignation plus terrible, en sorte que le coup qu'elle frappe tombe sur l'objet de ses nobles dédains de tout le poids de sa vengeance. « Un misérable esclave, s'écrie-t-elle, un serf attaché à la glèbe a osé demander la main d'Euchérie ! »>

La suspension est une figure oratoire qui pique la curiosité en tenant notre esprit dans l'incertitude de ce qu'on va lire. Elle présente une sorte d'énigme dont le mot ne se révèle qu'à la fin. Mais elle serait sans résultat, et pourrait même devenir ridicule, si la chute n'en était, comme ici, frappante et digne de fixer l'attention. On connaît le bel effet que Labruyère a su tirer de ces mots si simples en eux-mêmes, mais qui laissent une si profonde impression dans l'âme, en terminant deux portraits pleins de vérité: Il est riche! il est pauvre!

Euchérie partage avec Sulpicia la gloire d'être rangée parmi les poëtes satiriques. On peut cependant regretter qu'au lieu de s'exercer à écrire des contes, des romans, des fables, des héroïdes et des élégies, elles aient l'une et l'autre consacré leurs talents à un genre auquel leur sexe ne paraissait pas les appeler. Il y avait pour elles un milieu à prendre entre les odes passionnées de Sapho et les virulentes invectives de Juvénal.

C.-D.

« AnteriorContinuar »