Imágenes de páginas
PDF
EPUB

L'épithète qu'elle donne aux étoffes de Laconie, gemmantia texta, ne signifie pas que les tissus de Laconie étaient ornés de pierres précieuses, mais qu'ils étaient éclatants comme la pourpre; c'est du moins ce que nous fait entendre Horace (liv. II, ode 18):

ཉ་

[ocr errors]

. Nec Laconicas mihi

Trahunt honestæ purpuras clientæ.

Pellibus hircinis (v. 4). Ces vêtements de peaux de chèvres ou de boucs étaient portés par les paysans et les bergers. On en voit encore dans quelques villages de la Bretagne.

4. Burra (v. 5). Mot usité dans l'Aquitaine, et auquel on a donné une désinence latine. Les commentateurs le traduisent par purgamenta lanæ. Ils présument que la couleur de la laine indiquée par le mot burra, était la couleur rousse. Martial a dit :

5.

Roma magis fuscis vestitur, Gallia rufis.

(Lib. XIV, epigr. 129.)

Leuconico (v. 9). On croit que l'adjectif Leuconicus désigne un peuple de la Gaule, connu sous le nom de Leuci, les Leuques, qui habitaient les Vosges. Quelques-uns néanmoins pensent qu'il dérive de Leuconum, ville de la basse Pannonie, sur la Save; d'autres supposent que Leuconicus est pour Lingonicus, et qu'il s'agirait ici des Gaulois qui habitaient le territoire de Langres. A l'appui de l'opinion qui admet les deux orthographes du mot Leuconicus ou Lingonicus, nous citerons quelques vers de Martial, qui laissent la question indécise:

6.

[ocr errors]

Culcitra Leuconico quam viduata suo.

(Lib. XI, epigr. 22.)

Vellere Lingonicis accipe rasa sagis.

(Lib. XIV, epigr. 159.)

Hoc pro Lingonico stramine pauper emit.

(Lib. XIV, epigr. 160.)

Silicibus (v. 10). L'auteur a fait une faute de quantité en allongeant la première syllabe de ce mot.

7.

8.

་་

Molis (v. 11) pour saxis asperis, « pierres meulières. »

Nullificare (v. 16). Verbe qui signifie «ne faire aucun cas, vilipender, mépriser; » c'est l'opposé de magnificare.

9. — Auratam (v. 17). On ne voit pas quel rapprochement on pourrait établir entre le crapaud et la dorade, tandis que le

[ocr errors]

crapaud et la couleuvre se rencontrent souvent. C'est ce qui m'a fait rejeter la virgule qui se trouve après le verbe amet. Il serait également difficile d'apercevoir le moindre rapport entre le saxatile, qui n'est connu de personne, et le serpent ou la couleuvre, qui ne se voient jamais. Crassantus est un mot de basse latinitė qui désigne la grenouille ou le crapaud. Il a été probablement fait d'après le cri de cet animal. Le verbe croasser en dérive.

10.

Cavannus (v. 29). Ducange, dans son Glossaire, dit E que le mot cavannus est tiré du languedocien cavanna, qui signifie chouette, hibou.

[ocr errors]

11. - Hæc monstra (v. 31). Ce vers est d'une latinité obscure, et cependant il doit éclairer toute la pièce : par monstra il faut entendre les mésalliances; par tempora, l'ordre de la nature, et par incestis fatis, la violation des lois éternelles. Au moyen commentaire, que suggère la raison plutôt que le texte, on parvient à deviner le mot de l'énigme d'Euchérie.

de ce

FIN.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »