Naxon, ait Liber, cursus advertite vestros. Illa mihi domus est: vobis erit hospita tellus. Per mare fallaces, perque omnia numina jurant Sic fore: meque jubent pictæ dare vela carinæ., Dextera Naxos erat : dextrâ mihi lintea danti, Quid facis? ô demens! quis te furor, inquit, Acoete, Pro se quisque, tenet? lævam pete. Maxima nutu Pars mihi significat; pars, quid velit, aure susurrat. Obstupui: Capiatque alius moderamina, dixi; Meque ministerio scelerisque artisque removi '. Increpor a cunctis; totumque immurmurat agmen. E quibus Æthalion, Te scilicet omnis in uno Nostra salus posita est! ait : et subit ipse, meumque Explet opus: Naxoque, petit diversa, relictâ. Tum Deus illudens, tamquam modò deniq; fraudem Senserit, e puppi pontum prospectat aduncâ. Et flenti similis, Non hæc mihi litora, nautæ, Promisistis, ait : non hæc mihi terra rogata est. Quo merui poenam facto? quæ gloria vestra est, Si puerum juvenes, si multi fallitis unum? Jamdudum flebam : lacrymas manus impia nostras Ridet, et impellit properantibus æquora remis. 1 Le poète se tire avec facilité de ces détails nautiques, si peu intéressans et si peu faits pour la poésie ; sa phrase est nette, et l'interlocution des matelots n'y jette pas le moindre embarras; quelquefois même des expressions brillantes, telles que celle-ci, ministerio sceleris, rehaussent la simplicité du récit. Abordez à Naxos, et cette île propice Vous offrira, nochers, un agréable hospice. Il dit, et par la mer et ses divinités Tous jurent de remplir ses moindres volontés. : Non, non, de vos desseins mon art n'est point complice: Conjurés à l'envi pour éviter ses bords: Eh! quoi? de vos sermens perdez-vous la mémoire? Emporte et leurs sermens, et sa plainte frivole. XIV. Nauta in Delphines mutati. PER tibi nunc ipsum, nec enim præsentior illo ' Sive timor primusque Medon nigrescere pinnis, 1 Cette expression, si je ne me trompe, a dans cette occasion la grace d'un double sens, puisque le dieu est présent lui-même sous le nom d'Acétès. 2 * L'harmonie figurative de ce vers spondaïque ajoute à l'effet de cette image effrayante. XIV. Matelots changés en Dauphins. ÉCOUTEZ maintenant : ce que je dis ici, J'en atteste Bacchus, du mensonge ennemi, Est aussi vrai, Thébains, qu'il est peu vraisemblable. Le navire immobile, ainsi que sur le sable, S'arrête, sur la mer, au milieu de son cours. A la rame, à la voile, en vain on a recours. Autour des avirons le lierre qui serpente, Embarrasse et la rame, et la voile pesante, Où ses grappes d'azur pendent en festons verts. Le dieu lui-même alors se montre à ces pervers; Son front à leurs regards de raisins se couronne; Il tient un javelot que le pampre environne; Simulacres affreux, des lynx, des léopards Autour de lui couchés, roulent des yeux hagards. Chacun des matelots, soit frayeur ou vertige, Veut en vain dans la mer échapper au prodige. Médon qui le premier s'élance dans les flots, Sous une écaille épaisse a vu noircir son dos. Quel prodige en poisson te transforme à ma vue? Crie Ophelte, et déjà sa bouche plus fendue, Sous de larges naseaux s'ouvre et s'écrie en vain. Le hardi Lycabas veut du lierre divin Débarrasser la rame en ses noeuds engagée : Et sa main sacrilége en nageoire est changée. Jam non esse manus, jam pinnas posse vocari. Undique dant saltus, multâque aspergine rorant; XV. Pentheus à Manadibus discerptus. PRÆBUIMUS longis Pentheus ambagibus aures, Inquit; ut ira morâ vires assumere posset. Præcipitem famuli rapite hunc : cruciataque diris Corpora tormentis Stygiæ demittite nocti. Protinus abstractus solidis Tyrrhenus Acoetes Clauditur in tectis : et dum crudelia jussæ Instrumenta necis, ferrumque ignisque, parantur; Sponte suâ patuisse fores, lapsasque lacertis 1 Repandus signifie recourbé en queue de poisson. |