Les quatre poëtiques: d'Aristote, d'Horace, de Vida, de Despréaux, Volumen2Saillant & Nyon, 1771 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 16
Página 24
... Stupet ipsa pavetque , Quamvis ingentem miretur Græcia Homerum . Haud alio Latium tantùm se tempore jactat . 175 Tunc linguæ Ausoniæ , potuit quæ maxima virtus point de genre sur lequel on ne répandît les fleurs 24 POÉTIQUE.
... Stupet ipsa pavetque , Quamvis ingentem miretur Græcia Homerum . Haud alio Latium tantùm se tempore jactat . 175 Tunc linguæ Ausoniæ , potuit quæ maxima virtus point de genre sur lequel on ne répandît les fleurs 24 POÉTIQUE.
Página 28
... solus non sufficit unus , Adde illi natos eodem quoque tempore vates . Parce dehinc , puer , atque alios ne quære doceri , Nec te discendi capiat tam dira cupido . longs malheurs . Touchés des desastres de la Grece , 28 POÉTIQUE.
... solus non sufficit unus , Adde illi natos eodem quoque tempore vates . Parce dehinc , puer , atque alios ne quære doceri , Nec te discendi capiat tam dira cupido . longs malheurs . Touchés des desastres de la Grece , 28 POÉTIQUE.
Página 34
... tempore vitam Crescentem blanda cœli sub luce reliquit . Illum populifer Padus , illum Serius 15 imis Seriadesque diu Nymphæ flevêre sub undis . 265 Tempore jam ex illo , vatem1cùm dura jubentem Phoebigenam Alcides animo indignante ...
... tempore vitam Crescentem blanda cœli sub luce reliquit . Illum populifer Padus , illum Serius 15 imis Seriadesque diu Nymphæ flevêre sub undis . 265 Tempore jam ex illo , vatem1cùm dura jubentem Phoebigenam Alcides animo indignante ...
Página 42
... Tempore proveniant . Ah ! ne mihi olentia poma Mitescant priùs , autumnus bicoloribus uvis Quàm redeat , spumetque cadis vindemia plenis . Ante diem , nam lapsa cadent , ramosque relinquent Maternos , calcabit humi projecta viator . 340 ...
... Tempore proveniant . Ah ! ne mihi olentia poma Mitescant priùs , autumnus bicoloribus uvis Quàm redeat , spumetque cadis vindemia plenis . Ante diem , nam lapsa cadent , ramosque relinquent Maternos , calcabit humi projecta viator . 340 ...
Página 63
... Solymes , peu- ple qui habitoit sur le Partie III . mont Taurus . Plutarque parle aussi de leurs dieux & de leur culte , dans son Traité d'Isis & Osi- ris . E 530 Quo terrore nisi multo post tempore inertes Non ausi DE VIDA . 65.
... Solymes , peu- ple qui habitoit sur le Partie III . mont Taurus . Plutarque parle aussi de leurs dieux & de leur culte , dans son Traité d'Isis & Osi- ris . E 530 Quo terrore nisi multo post tempore inertes Non ausi DE VIDA . 65.
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
Achille adeò æquor æthera alios aliquis amor animis animos Apollo Aristote arte artem atque autem Auteurs avoit canunt carmina CHANT cùm Dieux doit dulces ecrits Eneid enim Ennius ergo erit etiam fortè gloire grace Grecs hæc haud heros hîc Hinc Homeri hunc ibid Iliad illa ille inter Interdum ipse jamais Jamque l'art labor Latins Latium laudis Libye linguæ longè malè ment mentem mihi mont Taurus mots multa Muses neque numina nunc Odyssea olim omnes omnia opis opus ostendit pectora Phocide Poëme Poësie poëtæ Poëtes Poëtique post priùs quæ quàm quelquefois quibus quid quis quod quoque quos rebus rerum rimer sæpe semper sese Solymes sponte sunt tamen tantùm tempore théatre tibi tion Tragedie tremet Turnus ultro Ulysse urbes vates vatum verbis verborum verò versus Vida Virgile Virgilius voces دو
Pasajes populares
Página 15 - Selon que notre idée est plus ou moins obscure, L'expression la suit, ou moins nette, ou plus pure. Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement , Et les mots pour le dire arrivent aisément.
Página 11 - Voulez-vous du public mériter les amours, Sans cesse en écrivant variez vos discours ; Un style trop égal et toujours uniforme En vain brille à nos yeux, il faut qu'il nous endorme.
Página 16 - J'aime mieux un ruisseau qui, sur la molle arène, Dans un pré plein de fleurs lentement se promène, Qu'un torrent débordé qui, d'un cours orageux, Roule, plein de gravier, sur un terrain fangeux.
Página 34 - Un rimeur, sans péril, delà les Pyrénées . Sur la scène en un jour renferme des années. Là souvent le héros d'un spectacle grossier, Enfant au premier acte, est barbon au dernier.
Página 13 - Il est un heureux choix de mots harmonieux. Fuyez des mauvais sons le concours odieux : Le vers le mieux rempli, la plus noble pensée Ne peut plaire à l'esprit, quand l'oreille est blessée.
Página 32 - II n'est point de serpent ni de monstre odieux, Qui, par l'art imité, ne puisse plaire aux yeux : D'un pinceau délicat l'artifice agréable Du plus affreux objet fait un objet aimable.
Página 41 - Minerve est la prudence, et Vénus la beauté. Ce n'est plus la vapeur qui produit le tonnerre, C'est Jupiter armé pour effrayer la terre ; Un orage terrible aux yeux des matelots, C'est Neptune en courroux qui gourmande les flots ; Echo n'est plus un son qui dans l'air retentisse, C'est une nymphe en pleurs qui se plaint de Narcisse.
Página 43 - Mais, dans une profane et riante peinture, De n'oser de la fable employer la figure ; De chasser les Tritons de l'empire des eaux ; D'ôter à Pan sa flûte, aux Parques leurs ciseaux ; D'empêcher que Caron, dans la fatale barque ; Ainsi que le berger ne passe le monarque : C'est d'un scrupule vain s'alarmer sottement, Et vouloir aux lecteurs plaire sans agrément.
Página 11 - Le style le moins noble a pourtant sa noblesse. Au mépris du bon sens, le burlesque effronté Trompa les yeux d'abord, plut par sa nouveauté : On ne vit plus en vers que pointes triviales; Le Parnasse parla le langage des halles : La licence à rimer alors n'eut plus de frein ; Apollon travesti devint un Tabarin.
Página 10 - L'esprit rassasié le rejette à l'instant. Qui ne sait se borner ne sut jamais écrire. Souvent la peur d'un mal nous conduit dans un pire.