Imágenes de páginas
PDF
EPUB

dre, & s'affujettir, ni à leurs mots, N.P D'Ani à leurs manieres, il s'eft donné BLANla liberté de les fuivre ou de les aban- couRT. donner, quand il le jugeoit à pro-, pos, d'y faire quelquefois des changemens, & même des additions à fa mode, & de les faire parler en no◄ tre langue un peu autrement qu'ils ne penfoient en la leur. Sa traduction de Minutius Felix eft dédiée à Philandre, c'eft-à-dire, à M. Conrart qui l'avoit engagé à la faire.

4. Il a traduit quatre Oraisons de Ciceron, pro Quintio, prolege Manilia, pro Ligario, & pro Marcello. Cette traduction a été inferée dans un recueil de huit Oraifons de Ciceron traduites par differens Auteurs. Paris 1638. in 40.

5. Oeuvres de Tacite traduités avec des Remarques, Paris 1650. in 8°. 2 vol. It. Lyon 1661. in 12. 3. vol. It. Paris 1668. in 40. It. Amfter-... dam 1670. in 80. 2. vol. It. Paris 1672. in 12. 3. vol. Le fieur Bor remans dans fes Varia lectiones prétend que les deux principales traductions de d'Ablancourt, & celles qui ont le plus contribué à faire con

N.P.D'A- noître fa capacité & fon merite font celles de Tacite & de Xenophon. M. Godeau dans fon Hiftoire de l'Eglife dit auffi qu'il a ôté toutes les épines

BLAN
COURT.

fe trouvent en grand nombre

dans cet Auteur, a & que la liberté que les Critiques fcrupuleux lui reprochent fert à y porter la lumiere avec la beauté. Malgré ces éloges on ne peut juftifier ee fameux Traducteur de la licence qu'il s'eft donnée, de retrancher dans cet Hiftorien certaines chofes qui fervent à l'éclairciffement de l'Hiftoire. Par: exemple il a ôté la plupart des noms: propres on prenoms des Romains, ce qui empêche fouvent de pouvoirdiftinguer les perfonnes d'une même famille. Il a retranché auffi quelquefois les furnoms ou les noms de la maifon & de la famille, ce qui cause un inconvenient encore plus grand que le premier. Il lui arrive même de retrancher quelquefois tous les noms generalement, & de ne fubftituer à leur place que quelques appellatifs, comme deux Senateurs un Officier, &c. au lieu de les nommer comme fait Tacite. Enfin on

[ocr errors]

prétend qu'il a fupprimé des chofes N.P.D'A entierement eflentielles à l'Hiftoire; BLANce qui rend fouvent le fens eftropié, COURT& l'altere confiderablement. M. Amelot de la Houffaye l'a attaqué fur ce fujet, & s'attira par là une réponse de M. Fremont d'Ablancourt lon neveu, beaucoup plus vive qu'on ne l'eut attendue d'un homme de fa gravité & de fon âge; elle eft intitulée: M. Perrot d' Ablancourt vangé, ou Amelot de la Houffaye convainde ne pas parler François, & d'expliquer mal le Latin. Amfterdam 1686.

[ocr errors]

in 12.

6. La retraite des dix mille de Xenophon, ou l'Expedition de Cyrus contr: Artaxerxes traduit. Paris 1648. in 80. It. Paris 1665. in 12.

7. Les Guerres d' Alexandre traduites du Grec d'Arrien avec des Re marques. Paris 1646. in 8o. It. Paris 1651. 1661. 1664. in 80. Vaugelas a donné de grandes louanges à cette traduction; il affure qu'il n'y a rien qui la furpaffe à l'égard du ftile Hiftorique, tant il eft clair & élegant. Il avoue que c'eft à cette verfion qu'il étoit redevable du chan

BLAN

N.P.D'A-gement qu'il avoit fait dans celle de Quint-Curce, parce qu'ayant été l'aCOURT. mi de M. Coeffeteau, l'admirateur de fon ftile diffus, & fon imitateur même jufqu'à fes défauts, il avoit d'abord fait fa verfion dans un ftile femblable au fien ; mais qu'ayant vû l'Arrien de M. d'Ablancourt, il en trouva la traduction fi belle, fi naturelle, & fi agréable, qu'il réfolut de refaire la fienne fur ce modele.

8. Les Commentaires de Cefar traduits avec des Remarques. Paris 16 50. in 40. It. Paris 1652. in 40. It. Paris 1665. in 12. It. Amfterdam 1678. in 8°. & 1708. in 12. Cette traduction n'eft pas plus fidele que les autres. On y chercheroit inutilement les endroits qui pourroient faire quelque peine dans le Latin, on les y trouveroit éclipfez.

par

Xeno

9. Hiftoire de Thucydide de la guer re du Peloponese continuée phon, traduite du Grec avec des Remarques. Paris 1662. in fol. It. Paris 1670. in 12. 3. tom. It. Amfterdam 1714. in 12. 3. vol.

10. Les Apophtegmes des Anciens tirez de Plutarque & autres traduits.

[ocr errors]

Paris 1664. in 12. It. Amfterdam N.P.D'A 1695. in 12.

BLAN

11. Les Stratagemes de Frontin tra- COURT. duits en François, avec un petit traité

de la Bataille des Romains. Paris 1664. in 12. It. Amfterdam 1695. in 12. avec l'ouvrage précedent.

12. Lucien traduit en François avec des Remarques. Paris 1664. in 12. 2. vol. It. Paris 1683. & 1688. 3. tomes. It. Amfterdam 1697. in 12. 2. vol. D'Ablancourt entreprit cette Traduction fur les inftances de M. Conrart. Il eut cependant bien de la peine à s'y refoudre, à cause de la difficulté,& parce que les railleries Greques ne peuvent s'exprimer qu'avec peine en François. La liberté qu'il s'étoit appropriée d'ajufter les Auteurs qu'il traduifoit à sa mode lui a été d'un grand ufage dans cette traduction, qu'on peut appeller avec raifon le Lucien d'Ablancourt, puifque ce n'eft proprement qu'un imitation libre, & un nouvel ouvrage de fa façon. D' Ablancourt avoit coutume dans les commencemens de confulter uniquement M. Patru für fes Ouvrages. Mais depuis qu'il con

« AnteriorContinuar »