Répertoire général du Théâtre Français: CrébillionH. Nicolle, 1818 |
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
ACTE Ærope affreux Ah seigneur amour ANTÉNOR ARCAS Argos Athènes ATRÉE autels barbare bientôt c'en cher CLYTEMNESTRE cœur colère couler coup coupable courroux craint Crébillon Crète crime cruel d'Agamemnon d'Atrée d'Égisthe d'Érixène d'Oreste désormais dessein destin devoir Dieux puissants douleur doux effroi Égésippe Égisthe ÉLECTRE enfin ennemis Épidaure ÉRIXÈNE est-ce EURISTHÈNE fatal feux fille fils flatter forfaits frayeur frémis frère funeste fureur grace haine Hélas héros heureux horreurs hymen IDAMANTE IDOMÉNÉE immoler indigne infortuné IPHIANASSE ISMÈNE ITYS j'ai j'en jamais jour Juste ciel l'amour l'horreur lieux long-temps m'en madame main malheureux maux MÉLITE Mérion mort Mycènes n'attend Oreste PALAMÈDE paroît père perfide pitié pleurs Plisthène POLYCLETE prince princesse puis-je punir Qu'ai-je qu'un rien sais Samos sang sauver secret sembloit serments seul soins Sophocle SOPHRONYME sort soupçons THÉODAMIE THESSANDRE Thyeste tragédie trahir transports tremblant trépas triste trouble TYDÉE tyran vais vaisseaux vengeance venger vertu veux vœux vois yeux
Pasajes populares
Página 103 - J'ai frémi d'y trouver le redoutable Atrée, Le geste menaçant et la vue égarée, Plus terrible pour moi, dans ces cruels moments, Que le tombeau, le spectre et ses gémissements. J'ai cru voir le barbare entouré...
Página xi - J'ai été content , lui dit le censeur, du succès de mon Electre, je souhaite que le frère vous fasse autant d'honneur que la sœur m'en a fait.
Página 213 - L'entraîner aux autels ! Ah ! projet qui m'accable ! Ilys y périroit; Itys n'est point coupable. PALAMÈDE. II ne l'est point, grands dieux! Né du sang dont il sort, II l'est plus qu'il ne faut pour mériter la mort. Juste ciel ! est-ce ainsi que vous vengez un père ? L'un tremble pour la sœur, et l'autre pour le frère!
Página 219 - Pénétré d'un malheur où mon cœur s'intéresse, M'est-il enfin permis de revoir ma princesse? Si j'en crois les apprêts qui se font en ces lieux, Je puis donc, sans l'aigrir, m'offrir à ses beaux yeux? Quelque prix qu'on prépare au feu qui me dévore , Malgré tout mon espoir, que je les crains encore ! Dieux ! se peut-il qu'Ëlectre , après tant de rigueurs , Daigne choisir ma main pour essuyer ses pleurs?
Página 89 - Oui, je veux que ce fruit d'un amour odieux Signale quelque jour ma fureur en ces lieux; Sous le nom de mon fils , utile à ma colère , Qu'il porte le poignard dans le sein de son père ; Que Thyeste , en mourant , de son malheur instruit , De ses lâches amours reconnaisse le fruit.
Página 155 - ... idolâtre où il ne manque plus au culte qu'on y rend aux anciens , que des prêtres et des victimes. En vain quelques sages protestent contre cet abus : les préjugés prévalent; et la prévention va si loin , que tels qui ne connoissent les anciens que de nom , qui ne savent pas seulement si Sophocle étoit Grec ou François , sur la foi des dévots de l'antiquité ont prononcé hardiment contre moi. Ce n'est point la tragédie de Sophocle ni celle d'Euripide que je donne ; c'est la mienne.
Página 169 - MADAME, quel malheur, troublant votre sommeil, Vous a fait de si loin devancer le soleil ? Quel trouble vous saisit ? et quel triste présage Couvre encor vos regards d'un si sombre nuage ? Mais Electre avec vous ! Que fait-elle en ces lieux? Auriez-vous pu fléchir ce cœur audacieux ? A mes justes désirs aujourd'hui moins rebelle, A l'hymen de mon fils Electre consent-elle ? Voit-elle sans regret préparer ce grand jour Qui doit combler d'Itys et les vœux et l'amour?
Página 230 - Quoi! ce nom qui te rend si coupable, Tu l'oses prononcer ! N'affecte rien , cruel ; La douleur que tu feins te rend plus criminel. Triomphe, Agamemnon; jouis de ta vengeance: Ton fils ne dément point son nom ni sa naissance.
Página 103 - Asservissent mon âme à ces vaines images. Cette nuit même encor, j'ai senti dans mon cœur Tout ce que peut un songe inspirer de terreur. Près de ces noirs détours que la rive infernale Forme à replis divers dans cette île fatale, J'ai cru long-temps errer parmi des cris affreux Que des mânes plaintifs poussoient jusques aux cieux. Parmi ces tristes voix, sur ce rivage sombre...
Página 179 - L'ennemi cependant occupoit les remparts , Et sur nous à grands cris fondoit de toutes parts. Le sort m'offrit alors l'aimable Iphianasse , Et ma haine bientôt à d'autres soins fit place. Ses pleurs , son désespoir , Itys...