Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[graphic][merged small]

VATHEK, neuvième Calife (1) de la race des Abbaffides, étoit fils de Motaffem, & petitfils d'Haroun Al-Rachid. Il monta fur le trône à la fleur de fon âge. Les grandes qualités qu'il poffédoit déjà, faifoient efpérer à fes peuples que fon règne feroit long & heureux. Sa figure étoit agréable & majestueuse; mais quand il étoit en colère, un de fes yeux devenoit fi terrible qu'on n'en pouvoit pas foutenir les regards: le malheureux fur lequel il le fixoit tomboit à la renverfe, & quelquefois même expiroit à l'inftant (2). Aussi, dans la crainte de dépeupler fes états, & de faire un défert de fon palais, ce prince ne se mettoit en colère que très-rarement.

Il étoit fort adonné aux femmes & aux plaifirs

A ij

VARIANTES OU CORRECTIONS.

Faite sur un exemplaire de l'Edition française originale puis feuille à feuille collationnée par le signataire de la Préface, la Réimpression se conforme de tout point au texte de 1787. Rien n'a été pris dans l'Edition postérieure de Londres, à laquelle on a, cependant, comparé chaque ligne trouvée identique, sauf un membre de phrase nécessaire pour remplir, page 103, ligne 13, le blanc produit par l'oubli des mots qu'un derviche m'apporta de l'Arracan »; et dans le but d'éviter le double emploi à trop court intervalle du verbe apporter, je me suis cru permis de débuter ainsi «< Qu'on me serve...», sans prendre garde que l'auteur lui-même avait en 1815 adopté ce tour « Qu'on me donne de... » : infraction malheureuse à mon refus de toute ingérence. Une variante encore ré

[ocr errors]

sulte de la réduction plus tard à quinze cents du chiffre de onze mille d'abord attribue aux degrés d'une tour: il faut la signaler.

L'orthographe française de VATHEK suit les innovations en vigueur à la date où fut composé cet ouvrage, suppression du t aux participes présents, etc., ou bien s'attarde à des modes d'écrire antérieurs, réduplication de consonnes comme dans jetter, appeller, etc.; il n'y est apporté de changement, qu'en ce qui concerne les deux p dans le verbe apercevoir, interdits déjà par le Dictionnaire de l'Académie, de sorte qu'il y avait faute: le Lecteur les trouvera d'ordinaire réduits à un. Les Solimans, montré partout avec le pluriel, en perdait une fois la désinence, page 164, ligne 5, qui a été restaurée. Seules des fautes typographiques pas moins irrécusables ont subi une correction, telle que le rétablissement d'une f, évitant ce sens baroque « la biche qui fuit le chaffeur »; et du pronom réfléchi là « un bruit qui fit trembler et s'entrouvrir la voûte»: nul autre exemple qui importe.

Les Notes ci-contre fort diminuées, dans leur nombre et quant au volume de certaines, par la publication faite à l'étranger, ont dû recevoir plusieurs retouches peu graves, une phrase ou deux (Notes 5, 40, 65 et passim) ayant échappé jadis

à la presse, défaites ou tronquées, visiblement point relues, détail presque de prote.

Le souhait reste à formuler que notre Réimpression de 1876 ne fournisse pas à la sévérité des éditions futures un erratum abondant.

« AnteriorContinuar »