Ibid. pag. 188, note 1ere, ligne 4› Au dépit de: lifez Au départ de. TOм. VIII. pag. du titre. Explication de la figure. C'est la copie tirée; lifez : C'est la copie, & effacez tirée. le mot, Том. IX. pag. 259, ligne antépenul. vos frères : lifez vos fils. Tом. X. pag. 239, ligne 3. Il eut porté la lumiere dans l'enfance d'un art &c. On ne dit pas: Porter la lumière dans une enfance : on dit bien, Porter la lumiere dans le cahos, dans l'obfcurité, fur le berceau ; mais non dans l'enfance. On parlera plus correctement, en traduifant : Il eut porté la lumiere fur les premières productions d'un art. Pag. 242, 2 ligne du fecond alinea. On retrouve la même faute qu'on vient de reprendre dans l'inftant. Il faut lire Porter plus de jour fur le berceau de... & : non fur la naiffance de.... Том. XII, pag. 508. J'accours apporter lifez: Et je me hâte d'apporter. Pag. 16 Liez-leur-moi les mains: lifez: Liez leur les mains. Pag. 582: Sont les fceaux de réprobation : lifez: Sont des fceaux de réprobation. Tом. XIII, pag. 64 ; lig. 2. de la note. Xanthias : lifez Bacchus. : Pag. 146: Pour lui faifant: lifez: Pour lui faire. ET DISCOURS Compris dans les treize Volumes du Théâtre des Grecs. TOME PREMIER. EXPLICATION des figures, page V Avertiffement de l'éditeur, fur cette nouvelle édition vj Arrangement des tragédies, fuivant l'ordre hiftorique des fujets, par le P. Brumoy, DISCOURS fur le théâtre des Grecs, par le P. Bru moy, ix 3 Sur l'origine de la tragédie, par le même, 41 Sur le parallele des théâtres, par le même, 135 Sur l'objet & l'art de la tragédie Grecque, par M. de Rochefort, Avis au lecteur, 215 270 Avertiffement du P. Brumoy, fur les tragédies d'Efchyle, VIE D'ESCHYLE, par M. de Rochefort, PROMÉTHÉE, tragédie d'Efchyle, extraite, le P. Brumoy, 271 274 par 285 La même, traduite en entier, par M. du Theil, 303 LES SEPT CHEFS, tragédie d'Eschyle, extraite par le P. Brumoy, La même, traduite en entier, par M. du Theil, 355 369 Examen de cette piéce, par M. de Rochefort 416 LES PERSES, tragédie d'Efchyle, extraite, par le P. Brumoy, La même, traduite en entier, par M. du Theil ; 421 Examen de cette piéce, par M. de Rochefort, TOME I I. EXPLICATION des figures, 447 492 vij AGAMEMNON, tragédie d'Efchyle, extraite par le P. Brumoy, AGAMEMNON de Sénéque, I 28 La même, traduite en entier, par M. du Theil, 39 Examen de cette piéce, par M. de Rochefort, 107 LES COÉPHORES, tragédie d'Efchyle, extraite par III le P. Brumoy, La même, traduite en entier, par M. du Theil, page Examen de cette piéce, par M. de Rochefort, 185 LES EUMÉNIDES, tragédie d'Efchyle, extraite par 190 le P. Brumoy, La même, traduite en entier, par M. du Theil, 207 Examen de cette piéce, par M. de Rochefort, 252 LES SUPPLIANTES, tragédie d'Efchyle, extraite par le P. Brumoy, 254 La même, traduite en entier, par M. du Theil, 273 Examen de cette piéce, par M. de Rochefort, 319 OBSERVATIONS fur les difficultés qui fe rencontrent dans la traduction des poëtes tragiques Grecs, par M. de Rochefort, TRAGÉDIES DE SOPHOCLE. 325 VIE DE CE POETE, par M. de Rochefort, 345 AJAX FURIEUX, tragédie de Sophocle, extraite par le P. Brumoy, 361 La même, traduite en entier, par M. de Roche fort, Examen de cette piéce, par le même, 389 466 TOME III. TOME III. EXPLICATION des figures, page vij Sujet de la tragédie d'ELECTRE, de Sophocle, 2 ÉLECTRE, tragédie de Sophocle, traduite en entier par le P. Brumoy, S Réflexions fur cette piéce, par le P. Brumoy, 105 Avertiffement fur EDIPE, tragédie de Sophocle, Sujet d'EDIPE, tragédie de Sophocle, 112 113 117 DIPE, tragédie de Sophocle, traduite en entier par le P. Brumoy, Réflexions fur cette piéce, par le P. Brumoy, 222 DIPE, tragédie de Sénéque, extraite par le P. Brumoy, 240 255 DIPE, tragédie de P. Corneille, extraite par le M*** 271 DIPE A COLONE, tragédie de Sophocle, ex traite par le P. Brumoy La même, traduite en entier M pard *** L 289. 325 442 Réflexions fur cette piéce, &fur EDIPE CHEZ AD- Gg |