Imágenes de páginas
PDF
EPUB

RELATION

D U

NOUVEL ARCHIPEL

SEPTENTRIONAL,

DÉCOUVERT depuis peu par les Ruffes dans les Mers de Kamtschaka & d'Anadir.

Par M. Jaco

STEHLIN

Secrétaire de l'Académie Impériale des Sciences à Saint-Pétersbourg, & Membre de la Société Royalę de Londres.

TRADUITE en Anglois de l'original Allemand,& de l'Anglois en François,

la bonté, page 3, 1. 10 de l'avertiffement de la Relation dư Nouvel Archipel, lifeź prendre la peine.

[ocr errors]

le, p. 9 de la préface, ligne dernière de la note, lifez la d, page 18, lifez qu'à.

page 241, lifez 24:

dans Golphe, page 38, ligne 12', lifez dans le Golphe. qu'elle, même page, ligne ; des notes, lifez qu'on. garon, page 44, ligne 9, lifez gazon.

à lembouchure, p. 48, ligne première, lifez l'embouchure. eche, même page, ligne 14, lifez pêche.

un ouce, même page, ligne 2 de la note, lifez une aulne. din derrière, page 59, ligne 19, lifez dix & un point après.

[ocr errors]

Ε

CE feroit une ingratitudė impardonnable que de laiffer paroître les petits traités fuivants fans donner des témoignages de ma reconnoiffance à ces perfonnes refpectables par la bonté & les fe cours littéraires defquelles, j'ai non-feuleument été encouragée, mais qui m'ont mis en état de com pléter mon entreprise.

Je fuis redevable au Docteur Maty de la Relation du Nouvel Archipel feptentrional, lequel né s'eft pas contenté de m'en procurer l'original, mais a revu ma traduction, & a corrigé les épreu ves; la carte jointe à cette pièce fut exécutée par M. Kitchin Nouvel Archipel

[ocr errors]

A

[ocr errors]

& a subi aussi l'examen préalable du Docteur Maty.

Quoique la narration singulière relative aux voyageurs Ruffes paroiffe avoir été écrite aussi-tôt après leur arrivée à Pétersbourg, elle ne fut cependant publiée qu'en 1768: on fit paffer une copie de l'original allemand de cette relation à Jofeph Banks Efquier, qui en communiqua le contenu à plusieurs Membres de la Société Royale, lefquels témoignèrent le defir qu'ils avoient qu'on la traduisît en Anglois. Ce témoignage fut accompagné d'une foufcription généreuse pour un nombre considérable d'exemplaires. M. Banks m'ayant chargé de cette traduction, je me fuis acquitté de ce travail du mieux qu'il m'a été possible; mais fuf

pectant mes talens, pour rendre avec autant d'exactitude que de précifion, le fens de l'original dans un idiôme Anglois, j'ai prié un de mes amis de vouloir bien corriger mon Manuscrit, avant que de le confier à la preffe, & un des plus favants Soufcripteurs a bien voulu de plus la bonté de revoir les épreuves.

Si malgré ces précautions, il m'eft échappé quelques fautes, j'efpère de la bonté de mes Lecteurs qu'ils voudront bien me traiter avec indulgence. J'ai d'ailleurs à leur obferver, au cas que cette Traduction manque de l'exactitude la plus fcrupuleuse, qu'un homme qui n'est pas natif d'un pays, & n'eft pas verfé dans la langue, peut commettre des

« AnteriorContinuar »