Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

Des Stances de huit Vers,

214

De la maniére qu'on mêlange les Vers dans
cette forte de Stances, & ces Vers peuvent
étre de différentes méfures,
ARTICLE V.

216

221

Des Stances de dix Vers,
Que dans les Stances de dix Vers il doit y avoir
deux répos au quatrième & au feptiéme, ib.
Que ces répos ne font pas fi abfolument nécessai-
res dans les Strophes de dix Vers, qu'on ne
s'en puiffe quelquefois difpenfer,
Que les Stances ne paffent pas ordinairement le
nombre de dix,quand elles font paires, & le
nombre de treize Vers, quand elles font im-
paires,

225

233

Les Strophes au contraire vont jufqu'à quaibid.

torze,

ARTICLE VI.

237

Stances de nombre impair, & généralement de
celles où il y a trois rimes femblables, 235
Qu'il eft libre de commencer ces Stances par tou-
tes fortes de Vers,
Obfervations fur les Stances de cing Vers, ibid.
Qu'il eft bon lorfqu'une Stance finit par un Vers
mafculin, de commencer la fuivante par un
féminin,
Obfervations fur les Stances de fept & de neuf

239

Vers,

245

Des Stances de neuf Vers, & des différentes maniéres qu'on les compose,

247

Des Stances de treize Vers,
ARTICLE VII.

256

257

258

Du Sonnet,.

Sonnet fur le Sacrifice de la Croix,
Obfervations fur le Sonnet,
De la difficulté d'y réussir,

Que Guillaume Colletet a le mieux traité ce

ibid.

260

261

De l'étimologie du Sonnet, Origine du Sonnet, fon antiquité, fes décadences, fes différens rétablissemens & Jes différens progrès,

261

Sujet,

Du nom de Sonnet,

259

ibid.

Sonnet d'Olivier de Magni en forme de Dialogue entre l'Auteur & le vieux Caror. Ouvrage compofe fous le Regne de Henry II,

267

De la définition du Sonnet, & de fa compofition,

270

273

274

Sonnet de M. de Saint-Evremont, Sonnet tiré des Oeuvres non imprimez de M. de Loménie fur la perte de fa Charge & de fa femme, Sonnet de la compofition de Philippes des Portes différent des précédens, 276 Obfervations particulières fur la fabrique du Sonnet, & les fautes des anciens Poétes, 278 Sonnet de la compofition de M. des Barreaux fur les jugemens de Dieu, Sentiment de M. Boileau Dépréaux fur la dif

279

283

ficulté de réuffir dans le Sonnet, Des licences dans la Verfification, Dela conftruction figurée des mots, Puérilité des pointes dans tous les Ouvrages, & fur-tout en Poefie, Origine & décadence des pointes felon M. Dépréaux, & du bon usage qu'on en peut faire, De quelques différentes fortes d'Ouvrages Poé

288

290

tiques,

292

Difference du ftile de l'Orateur & de celui du

280

281

Poéte,

293

ibid.

L'Hiperbole, la Métaphore & autres figures font fort en ufage dans la Poéfie, 294 Quels fujets poétiques qui ne demandent prefque point de figure, Ce qui a obligé les Poétes d'employer les fictions, &de donner un corps & une ame aux chofes inanimées, Rapport des Prophetes avec les Poétes pour les expreffions & le langage,

295

ibid.

298

299

301

303

304

306

De l'Elégie,
De la Paftorale,
De l'Eglogué,
De la Palino die,

Obfervations fur la Palinodie,

De Idille,

Des Bergeries
De l'Héroide,
Du Chant Royal,

[ocr errors]

307

308

310

Du Rondeau,
De l'Epigramme.
Du Madrigal,

Remarque de quelques Auteurs fur le Madri

gal,

[ocr errors]

353

317

320

322

Autre Remarque fur le Madrigal par le Pere

323

Buffier,
De l'Enigme,
De la Devife,

327

328

De l'Embleme,

330

Difference de l'Embleme & de la Devise,

De la Chanfon en général,
Du Vaudeville,

330

332

333

334

.

335

Du Burlesque
De la Fable & de la Métamorphofe,
Fable des deux Rats par Ad. de Faniére, 337
Utilité de la Fable pour former les mœurs &
l'efprit,

340

L'eftime que les Auteurs facrez & profanes ont fait de la Fable,

341

343

De la Traduction en Vers françois,
Définition de la Traduction en géneral, ibid.
Difficulté de réuffir dans la Traduction en
Vers,

345

347

Beaut que les Poétes François prêtent à leurs
Originaux dans les Traductions,
Que la rime n'eft pas une contrainte dans les
Traductions comme on se l'imagine, 348
Qu'il n'eft pas toujours vrai que les Traducteurs

[ocr errors]

François foient obligez d'employer plus deVers que les Latins dans leurs compofitions, 35¢ Qu'il en eft de même des bons Poètes Latins, quand ils traduifent de nos Vers françois, 353 Deux exemples de Vers françois de l' Art Poétique de Boileau Dépréaux, traduits en latin Vers pour Vers par M. de Faniere, 354 Qu'on ne doit point étre Traducteur jusqu'au fcrupule, ni je rendre esclave des phrafes &

355

des mots,

357

Qu'on ne ceffe point d'étre fidéle Traducteur, en s'éloignant quelquefois du caractere & du goût des Anciens, Qu'il faut prendre garde dans fes Traductions de faire perdre fon Auteur de vue par le trop d'embelliffemens, 360 Avertiffement fur plufieurs Traductions & autres Pieces en Vers par l'Auteur de ce Livre, 363 Traduction d'une infcription latine fur la Sa366

maritaine,

Traduction d'une infcription latine fur la Fontaine Saint Cofme,

368

Imitation en Vers françois de deux Vers d'O

vide,

369

Epitaphe de M. Galand en Vers latins,

370

&françois,

371

Poeme latin, avec fa Traduction en l'honneur du Roy, lorfqu'on plaça fa Statue Equeftre dans la Place de Vendôme,

374

« AnteriorContinuar »