TUL 342 TRUM, ou trom; tonnerre.= TRUMADO. Voy. Trounado. TRUMAOUT; Homme à mine noire & finiftre, homme dangereux. Mauvaife humeur. TRUQËT, truqel; tertre. Voy. Trucal. = Paga truqët; payer Comptant TRUQËTO. Voy. Truketo. = TUDA; Éteindre. TUS couleur de chair. en lat. citri nella. TUMA, ou turta ; coffer, doguer. Voy. Dourda. TUPEL, tuqel; tertre, coupeau, fonimet de montagne. TUPI, ou atupi; calmer. = Éteindre. TUQET; Petit Duc: forte de Hibou. TURAS; Motre de terre. Tûre; gazon. TURBIN; Une toupie. de riviere qui ne pefe pas au- TURGO, ou tourigo; Brebis bréhaigne ou ftérile, & celle qui n'a jamais porté. On dit bréhaigne par oppofition à portiere, TUDEL, ou tutel; tuyau de ou brebis portiere, ou celle qui cheminée. TUEJHA. Voy. Tutějha. TUFEGO; Toux feinte. TUFERO; Pomme de terre, ou trufe rouge. Voy. Patáto. TUFO; Tête de cochon, hure de fanglier. TUIA; Tuer. pr. je tûrai, vous tûrez, il tûra, nous tûrons, &c. TUIADOU, ou afachomën; tuerie où l'on tue les boeufs, les moutons, & où l'on habille la viande de boucherie. a déjà porté. TÚRLUCA, ou trëluca; paffer, finir, difparoître. TURO. Voy. Turas. TUST, ou tuftado; heurt, choc, coup donné en heurtant. TUSTA; Frappér, heurter quelqu'un, ou contre quelque chofe. Heurter doucement à une porte. TUSTA; Tâtonner, chercher à tâton. On dit d'un homme difficile dans le choix d'une fem me, tufto për tou; il heurte à toutes les portes. TUSTA; Anonner, en lifant ; broncher, en prêchant; hésiter & fe brouiller, en parlant. TUSTADO. Voy. Tuft. TUIÂIRË; Tueur de cochons. TULIN; Le Tarin: oifeau de chant plus petit que le chardonneret & du même genre. Il a le dos vett-foncé, la queue & les ailes bariolées de jaune & de noir, le fommet de la tête noirâtre; tout le refte du corps, à la réserve du bas ventre, jon quille; les jambes courtes && de frapper à grands coups fur TUSTAOU, tuftal, rustassal z un coup, de rudes coups. E tuftáous d'ana, & coups de poings de pleuvoir, & coups de bâton trotter. É tuftâous su sa fénno au de tuftë-ën buftë, ou chatounbotoun; à la bonne venue hazard, à boule vue, ou inconfidéremment, à l'étourdie. On appelle un hurlu-barlu, ft. fam. celui qui agit ainfi. TUSTO BARI. Voy. TrucoTâouliés. TUTËJHA, ou tuëjha; tutoyer. pr. tutéié. C'eft un rafinement de politeffe italienne qui a introduit dans les langues modernes l'ufage de parler au pluriel, en ne s'adreifant qu'à une perfonne, à qui au lieu de tu, on dit vous, comme fi on parloit à plufieurs. Cet ufage n'étoit point connu dans les fiecles précédens, qui fe reffentoient en cela de celui de la langue latine, qu'on avoit ceffé de parler depuis moins de temps on y tutoyoit, comme chez les Grecs, chez les Romains & comme encore aujourd'hui dans les langues orientales, les perfonnes du plus haut rang, comme il paroît par plufieurs anciens titres, même du treizieme fiecle, dont nous avons rapporté divers exemples; & il auroit été ridicule de parler alors autre ment. Dans des temps plus voilins des nôtres, ou vers le commencement du dernier fiecle, on tutoyoit Dieu en françois, même en profe, dans les Livres de ment, même dans le it. loutenu de la profe, & vis-à-vis des perfonnes à qui on doit du respect, n'eft plus paffé dans l'ufage or dinaire des peuples civilifés, que comme une groffiéreté & un défaut d'éducation, ou com me une licence autorifée dans le ft. fublime de la poéfie, & que les Quacres feuls ont prife dans le ft. de la conversation. Dans les mœurs de notre Province, il eft moins choquant pour un inférieur d'être tutoyé en languedocien par fon fupérieur, que s'il l'étoit en françois. C'eft même de la part du fupérieur une marque de bonté. La raifon en eft que la premiere de ces deux langues eft, comme nous l'avons remarqué ailleurs, celle de la familiarité & de la cordialité. Le françois au contraite a communément pour nous un ton plus férieux, plus impofant; & fi l'on peut dire, un air plus auftere: auffi un Languedocien fe fâchera, menacera, jurera enfin plutôt en françois que dans fon idiôme, s'il veut exhaler fa colere & en faire crain dre les effets. TUTEL, ou canel; tuyau. TUTËT; Guer, fentinelle. Fa lé tutët; regarder par un trou être aux écoutes. Voy. Espincha. TÛTO; Gîte, trou, repaire, raniere. IL y a bien des mots dans lefquels la voyelle u ne fe prononce Pas; tels que, fanguin, fanguinaire; d'autres où l'on ne l'écrit même plus depuis quelque temps, tels que, vide, vider, & leurs dérivés. L'u ne fert dans les premiers qu'à donner un fon rude à la confonne qui le procede. C'est par raifon d'étymologie qu'on le conferve dans les mots fuivans où il est muet: tels font, que, quelque, quelqu'un, quarante, quafimodo, &c. qu'on prononce comme, ke, kéke, kekun, karante, kafimodo, &c. ou comme, qé, qeqe, qequn, &c. On obfervera que la fyllabe un eft une voyelle nafale dans laquelle on change le fon de l'u & de l'n pur, & qu'on les prononce comme eun par-tout où elle fait une fyllabe féparée, comme dans, importun, quel qu'un, les Huns, Melun, Alun, &c. pofé au nord. A l'ubac ; au nord. Voy. Avés, dont Avêzo, n. pr. eft le féminin. UCHÄOU; Le huitieme d'une livre & d'un Pëga. Uchâou; demi-chopine. UCHÂOU. n. pr. d'un village entre Nîmes & Montpellier, dont le nom dérivé de uêch; huit, tire peut-être fon origine d'une distance où il eft de huit mille de quelque endroit principal. UCHÉ, ou huché; Huiffier. De l'ancien terme huis; porte. UÉCHOS. Voy. Vizou. UÊI; ouêi, bêi, aouêi. Voy. Tuổi. UÊL, iuel, iol; l'œil. A uels bëzëns; à vue d'œil, c'est-àdire, en public. UFER, ou infer; l'enfer. Që Jhupiter m'ënsëvëlisco dëdin l'ufer d'un co dë trou. Goudouli. UFLA; Enfer bourfoufler. Ufla le gargaliol; enfler le gofier. Uno malâoutié i-a ufla lous els; une maladie lui a bourfou flé les yeux. Voy. Ëfla. OFLE coum'un oûire; enflé comme un ballon. UGNË; Oindre. Ugnêirë; corroyeur, baudroyeur. UGNO, ou ûgna: efpece de bon raifin blanc dont le grain eft fphérique. Collumelle parle d'une excellente efpece dont le nom, eugenia, a de l'analogie avec notre gna, ou ûgnë. UITANTO; Quatre-vingt. Ce dernier mot fe termine par un quand il eft feul, ou qu'il eft fuivi d'un autre nombre, comme quatre-vingt-deux, quatre-vingttrois livres dix-huit fous: il fe termine termine par une s quand il eft fuivi d'un autre nom qui n'eft pas un nom de nombre. ex. quatre-vingts écus, quatre-vingts piftoles. ULH, ulhs; v. 1. l'œil. Ulh avës é no vëzets; vous avez des yeux & vous ne voyez pas; & non, vous n'y voyez pas. Si lo teus ulhs ës fimple, tots lo teus cors ës luzënts. ULIA, ou azulia; remplir, & non fervir une piece de vin. On remplit un tonneau de temps à autre dans les deux ou trois premiers mois qu'on l'a empli de vin nouveau à caufe du déchet qui le fait par l'évaporation, pour fi bien que le touneau foit bouché. Cette évaporation eft plus confidérable dans un temps humide par un vent de fud, & lorfque le barometre eft fort bas; elle eft prefque nulle, lorsque le vent de nord fouffle ce qui eft un phénomene remarquable. ULIA eft le même que oulia; garnir d'huile, en remettre à mefure qu'elle fe confume. C'eft la premiere fignification de ce terme, qu'on a appliqué enfuite au vin qu'on remet & dont on remplit un tonneau. Remplir eft emplir de nouveau. C'eft faute de favoir que remplir eft le terme propre, qu'on lui fubftitue celui de fervir, qui n'eft pas ufité dans le fens d'ulia. ÛLIADO. Voy. Coupâdo. Coup d'œil, regard. ULIAJHE; Le remplage, ou rempliffage d'un muid; le vin de remplage. ULIAOU; Dent œillere : il y en a deux à chaque mâchoire. On les appelle auth dents canines, à caufe de quelque reffemblance à celles des Chiens. Les dents canines, ou celles qui en tiennent lieu, ou qui leur reffemblent, prennent différens noms dans les différens animaux: on les nomme défenfes, dans le Sanglier & le Babiroussa; crocs, Tome II. dans le Mâtin & le Cheval; mocfil, & communément dent, dans l'Éléphant, la Vache-Marine l'Hipopotame, qui fournillent l'ivoire ULIAOU. Voy. Ëlidou. ULIE; Petit ceil, œil à lacet: terme de couturiere. UMILS. v. 1. Humble. UMNË. v. 1. Cantique. É dic l'umnë; & ( hymno dicto.) UN. En v. fr. ung. pr. eun. Lorfque cette fyllabe est suivie d'un nom qui commence par une voyelle l'n ett liquide, l'un & l'autre. pr. l'u-né l'autre; autrement elle fe prononce fourdement: l'un contre l'autre, j'en veux un, &c. Lous ai countas un për un; je les ai comptés un à un. Aco m'ës tout un; cela m'elt égal. Tou tourno për un; cela revient au même. UN, fait au pluriel languedocien, us, unos; ufsës, uffos, non-feulement dans les expreffions pareilles à, lous us é lous doutres; mais lorsqu'on veut exprimer une chofe compofée de deux ou de plufieurs pieces qui concourrent au même effet. Ainf on dit, us cisêous, unos ou ûffos tënalios, des tenailles; us gans une paire de gants; us chapëlës, un chapelet. = Dëmouras ën unos; demeurez en repos. Panurge dans Rabelais, dit fort improprement, & par une mauvaise imitation de notre languedocien dont Rabelais avoit appris à Montpellier quelques termes: unos Meffes & unos Vêpres bien fonnées, font à moitié dites. On dit en interrogeant, qan-t úno, ou qan t ússo? laquelle? Et en regardant par ex. une fusée volante, qan-t ûno! qu'elle eft belle! qu'elle eft brillante! voyez à quelle hauteur elle s'éleve ! Nous rapporterons fous cet article des gafconifmes qui font épars dans d'autres. On dit en fr. une heure & un quart; & Xx UNTA, ou ounta; v. 1. igno. minie. Portan la onta di lui; portant fon ignominie. Onta, ou punta. Voy. Ouncha. UPO-LANLÊRO; Haut le pied, dit-on aux enfans qu'on fait fauter, en les tenant par les mains. URAT; Heureux fortuné. Bënurat; bienheureux. URSIN; Hériffon. Ourfin: poiffon crustacée de mer. US, 1; v. l. un. La us; l'un. La una; l'autre. La us dës XII; l'un des douze. Us aprés us iffian; ils fortoient l'un après l'autre. 1. bar era ëferms dëls pés; (vir quidam erat infirmus pedibus.) Elifabet conceub 1. fils, &c. Eli. fabet conçut un fils. USBREC. v. 1. Cuiraffe. Vefridi la usbrec; ( loricam induti.) USCLA; Flamber, griller. On flambe à un feu clair le poil ou le duvet d'une volaille plumée, avant de l'aprêter. S'ufcla lous peous, ou las úffos; fe griller les cheveux ou les fourcils. S'ufcla; fe hâler au foleil. USCLA, Grillé, brûlé, rouffi, noirci par le feu. A lou mâou d’un cat ufcla, vàoụ mái gở noun parei; il en eft de lui comme d'un chat qui a le poil brûlé, il vaut mieux qu'il n'a d'apparence. Ufcla; hâlé. USCLADO. ou ufclous; bois vu landes incendiés. Ufclâdo; US-ENJHENDRAT. V. (unigenitus); fils unique. USQUEX. v.1. Chacun ; (unu quifque.) Aiffi co ufquex avia felon les facultés d'un chacun. USS, o uifs; v.1. porte. Tor nec la pêira de l'uifs; ( advolvi lapidem ad oftium monumenti.) Tu con oras ëntra ën ta cambra é claou to uifs, é ora to páirë ën rëfcoft; (cum oraveris, intra in cubiculum tuum & claufo oftio ora patrem tuum in abfcondito.) USSA, ufsëjha; froncer les fourcils, fourciller, rider le front. . USSO, úos; les fourcils: ainfi nommés, à caufe de leur fituation au deffus des cils des paupieres. Fa l'uo; faire la mine fe tefrogner. Frounzi las úffos; froncer les fourcils, rider le front. UVALHOS. v. 1. No-uvalhos à më, mas à vos bëzonhofo; il ne m'eft pas pénible, & il vous est avantageux; (mihi non pigrum, vobis autem neceffarium.) UVERNAIRES; Cochons d'un an qu'on achette pour les engraiffer pendant l'hiver, ON Puver. UZA. De uza villa; de la même ville. UZÂJHËS. v. 1. Tribut. Donar l'uzajhës; payer le tribut. UZANSA. v. 1. Exercice. Corporal uzansa è pâouqët ës profêitofo; les exercices corporels fervent peu de chose. UZAR. v. 1. Jouir. |