VIII. Si quelqu'un met devant toi en queftion comment s'écrit le nom d'ANTONIN, auffi-tôt, élevant ta voix, tu lui en diras toutes les lettres. Mais fi on s'avife de vouloir difputer fur cela, t'amuferas-tu à difputer auffi? Ne continueras-tu pas de prononcer tranquillement toutes les lettres l'une après l'autre ? Fais de même dans la vie; fouviens-toi que chacun de tes devoirs eft compofé d'un certain nombre d'actions fuivies : il faut les accomplir, & fans te troubler ni te fâcher contre ceux qui fe fâchent, fuivre ton objet fans te détourner. (VI. 26.) sáv vie = προκείμενον. I X.1 Plie-toi aux événemens que l'ordre gé néral t'a destinés, & quels que foient les hommes avec lefquels le fort te fait vivre, aime-les, mais véritablement. (VI. 39. ) οἷς ἀληθινῶς. X. Ai-je, ou non, affez de génie pour cela ? Si j'en ai affez, je m'en fers comme d'un outil que la nature univerfelle m'a donné. Si je ne m'en trouve pas fuffifamment, ou je laiffe l'ouvrage à celui qui peut le faire mieux que moi (pourvu que je ne doive pas le faire moi-même), ou bien j'y fais ce que je peux, en prenant un aide qui, fous ma direction, puiffe confommer tout ce qu'il faut maintenant pour l'avantage de la fociété; car tout ce que je fais par moimême, ou à l'aide d'autrui, doit tendre uniquement au bien commun, & y convenir. (VII. 5.) wórigov=svágμoolov. X I. εὐάρμοστον. Ne rougis point de te faire aider. Tu as ton devoir à faire, comme un foldat commandé pour l'attaque d'une breche. Que ferois-tu donc fi, étant bleffé à la jambe, tu ne pouvois y monter feul, & que tu le puffes aidé d'un autre? (VII. 7.) n=röloj X I I. Il faut tenir fon corps dans une fituation ferme; rien de déréglé dans les mouvemens ni dans la contenance; car ce qu'une ame fage & honnête fait voir fur le visage: doit se répéter dans tout le corps, mais le tout fans affectation. (VII. 60.) dìî— qua λακτίας XIII. L'efprit doit être attentif à ce qui fe dit, & l'intelligence entrer dans ce qui fe fait, & par qui. ( VII. 30.) συμπαρεκτείνειν === ποιόντας XI V. Approche-toi de ton objet. Vois quels principes on a, quelles actions on fait & ce qu'on donne à entendre. (VIII. 22) en partie. ) πρόσεχε το σημαινομένου. X V. Que tes difcours dans le fénat & ailleurs foient agréables, mais fans brillans. Qu'ils partent d'une raison bien faine. (VIII. 30.) λαλεῖν === χρῆσθαι, X V I. Dans ce qu'on dit, fois attentif aux ex preffions; & dans ce qu'on fait, à chaque mouvement. Dans ceux-ci vois prompte-: ment à quel but on vife, & dans le refte prends garde au vrai fens. (VII.4.) ♪ — og Καινόμενον. X VI I Pénetre jufqu'au fond du cœur de tout le monde, & permets à tout le monde de pénétrer jufqu'au fond du tien. (VIII. 61.) εισιέναι ἡγεμονικον. X VIII. Vois ce qu'exige ton corps pour végéter. Fais ce qu'il faut; nourris-le; de façon. pourtant que ta vie animale n'en foit point, altérée. Vois enfuite ce qu'exige ton corps comme ayant des fens, & n'en rejette pas les impreffions, à moins qu'elles n'altéraffent en toi l'ame raifonnable : je dis raifonnable & en même tems fociable. Obferve ces regles, & tu n'auras plus d'inquiétude (1). (Χ. 2.) παραβήξει = γεριεργάζου. (1) Cette excellente penfée auroit paru obfcure, fi je lavois rendue dans les expreffions très - générales dy X I X. Pourquoi s'amufer à des conjectures, quand on peut voir dans le moment ce qu'il y a à faire? Si tu le vois, marche à ton objet paisiblement & avec fermeté. Si tu ne le vois point, fufpens ton jugement, & prends l'avis de tes meilleurs, confeillers. S'il fe préfente encore quelque difficulté, penses-y, & felon les circonftances marche à ce qui te paroîtra le plus jufte. C'eft ce qu'il y a de mieux à faire. En allant à ce but, quelle chûte pourrois-tu craindre? (X. 12 en partie.) TIS TOS=TTOU 7w; X X. Chez les Ephéfiens, on avoit établi pour loi, de rappeller fouvent au peuple le fouvenir de quelqu'ancien qui eût été vertueux. (XI. 26.) εν τοῖς = χρησαμένων. X X I. Forme le plan de régler ta vie en détail texte. Pour la faire entendre fans peine, j'ai cru devoir, en caractériser l'objet un peu plus particulierement. |