Imágenes de páginas
PDF
EPUB

fans jugement, rechercher encore autre chofe : la réputation de bienfaisance, ou la gratitude? (VII. 73.) órav — Tuxeïv.

X I I.

Celui qui en loue un autre & celui qui eft loué, ceux dont la mémoire fubfifte & ceux qui la confervent, n'ont tous qu'une courte vie. Tout cela se passe dans un coin de la terre; les hommes ne font d'accord fur ce point, ni entre eux, ni avec euxmêmes, & la terre elle-même n'est qu'un point dans l'univers. (VIII. 21 en partie.) βραχύβιου στιγμή.

XIII.

O homme, tu viens de haranguer le peuple avec de grands cris; eft-ce que tu as oublié ce que c'eft au fond que ton art & ce peuple?

Non, je ne l'ai pas oublié, mais ils eftiment & recherchent toutes ces chofes-là. Faut-il donc que tu fois fou, parce qu'ils le font? (V. 36 en partie.) ixel ro➡yérn 3.

X I V.

Panthée ou Pergame font-ils encore affis près du tombeau de leur maître? Et Chabrias ou Diotime près de celui d'Adrien? Belle demande! Mais quand ces affranchis y feroient encore affis, ces morts le fentiroient-ils ? Et en fuppofant qu'ils puffent le fentir, en recevroient-ils quelque joie? Et ces affranchis eux-mêmes seroient-ils immortels? Leur destinée n'estelle pas auffi de vieillir, puis de mourir? Que deviendroient les autres ceux-ci étant morts?

Tout cela n'eft que puanteur; il n'y a que pourriture au fond du fac. (VIII. 37.) μήτε = θυλάκω.

X V.

Çà, ne fonge plus qu'à mettre le préfent à profit. Ceux qui fongent le plus à fe faire un nom dans la poftérité, ne font pas attention que les hommes à naître, ne feront pas différens de ceux qu'ils ont aujourd'hui tant de peine à fupporter. Tout cela

mourra. Que t'importent leurs chants difcordans, leurs opinions diverses? (VIII. 44.) τόλον = ἔχωσιν.

X V I.

Eleve-toi dans les airs. Contemple ces milliers d'attroupemens, ces milliers de funérailles; toutes ces navigations en tempête, en calme; cette diverfité d'êtres qui naiffent, qui vivent quelque peu enfemble, & meurent.

Songe à ceux qui ont vécu sous d'autres regnes, & qui vivront après le tien, & aux nations barbares. Combien ignorent jufqu'à ton nom! Combien l'auront bientôt oublié ! Combien qui aujourd'hui s'accordent à te bénir, & qui te maudiront demain !

Ah, que cette renommée, que cette gloire, que le tout ensemble est méprifable! (IX. 30.) ävaber = oúμeñav.

[ocr errors]

VIL

CHAPITRE XXIII.

Humbles fentimens.

I.

IL efclave, tais-toi (1)............. (XI. 30.)

Τέλος » λόγου.

I I.

Couvre-toi de honte, mon ame, couvre-toi de honte. Tu n'auras plus le tems de t'honorer toi-même. Chacun a le pou voir de bien vivre, mais ta vie eft pref que paffée, & tu ne t'honores point encore, puifque tu fais dépendre ton bonheur des pensées d'autrui. (II. 6.) ¿¿pigs=šumospear.

I I I.

J'avance dans la route des devoirs que ma nature exige, jufqu'à ce qu'en tombant je trouve le repos, jufqu'à ce que je rende un dernier foupir à ce même air que je respire journellement, jufqu'à ce que je

(1) Bout de vers tiré de je ne fais quel poëte.

fentre dans cette même terre dont mon pere avoit tiré les élémens de mon être ma mere fon fang, ma nourrice fon lait ; dont depuis tant d'années je reçois ma nourriture & ma boiffon, que je foule & qui me foutient, quoique j'abuse souvent de fes dons. (V. 4.) wogrúquas

I V.

savrã.

ἑαυτῶ.

Souviens-toi de la substance universelle dont tu n'es qu'un atome, de l'éternité entiere, dans laquelle tu n'as en partage qu'un inftant très-court & prefque infenfible, du deftin général dont tu es un fi mince objet. (V. 24.) μεμνήσο = μέρος.

V.

Tout ce qui eft en moi n'eft qu'un peu de chair, & la faculté de refpirer avec celle de penfer. Quitte donc tout autre livre. Point de diftraction; il ne t'eft pas permis. Mais, comme un homme qui va mourir, méprife cette chair, amas de fang & d'os; tiffu de nerfs, de veines & d'arteres. Con

[blocks in formation]
[ocr errors]
« AnteriorContinuar »