Imágenes de páginas
PDF
EPUB

***፡

A

ᾠδὴ λ.

ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ.

[ μᾶσαι τὸν Ερωτα
Δήσασαι σεφαίοισι,

Τῷ Κάλλει παρέδωκαν.
Και να ἡ Κυθέρεια
Ζητεῖ, λύτρα φέρεσα,
Λύσαπς τὸν Ερατα.
Καν λύση δέ τις αυτὸν,
Οὐκ ἔξεισι, μνει δύο
Δολούειν δεδιδακται.

ego

REMARQUES

SUR L'ODE X X X.,

Lode, ont à mon gré très-ingenieuse, A fiction qui regne dans cette petite & Anacréon ne pouvoit pas montrer plus agréablement combien l'Amour se plaît

dans

ODE XXX.

L'AMOUR PRIS.

LES

Es Muses liérent un jour

Avec des fleurs le Dieu d'Amour
Et pour mieux empêcher fa fuite,
Le livrérent à la Beauté.
De fa prifon Venus inftruite
Avec des dons vint au plus vîte

Leur demander la liberté :

Mais en vain il fut racheté.

Il ne fort plus d'un lieu, qu'habite
L'efprit joint avec la Beauté.

dans la compagnie des belles perfonnes qui ont de l'efprit. Ce fens m'a paru fi jufte, que j'ai cru devoir l'expliquer clairement dans mon dernier vers, quoi que le Grec le donne feulement à entendre.

[ocr errors]

ᾠδή λα

ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ.

[ocr errors]

Φες μὲ τῆς θεούς σου
Πιᾶν, πᾶν ἀμυσί.

Θέλω, θέλω κανών.
Ε'μαίνετ' Αλκμαίων τε
Χ ̓ ὁ λουκόποις Ορέσης,
Τὰς μητέρας κτανόντες.
Εγώ ἢ μηδένα κτάς,
Πιῶν δ ̓ ἐρυθρὸν οἶνον,
Θέλω, θέλω, καντας.
Εμαίνεθ' Ηρακλῆς πρὶν,
Δεινίω κλινών φαρέτρων,
Καὶ τόξον Ιφίτειον.
Εμαίνετο πρὶν Αἴας,
Μετ ̓ ἀσπίδος κραδαίνων
τώ Εκτορος μάχαιραν
Εγώ δ ̓ ἔχων κύπελλον,
. Καὶ σέυμα τᾶτο χαίταις,
Οὐ τόξον, ὦ μάχαιραν,
Θέλω, θέλω μανται.

KKKKKKKKKKKKK⌁MAAK

ODE XXXI.

SES FUREURS.

Αν

U nom des Dieux, cher Camarade,
Bois, comme moi, bois à rafade.
Je me laiffe emporter à ma douce fureur.
Autrefois Alcmeon, Orefte,

Par le meurtre le plus funefte
Ont tous deux fignalé la leur :
Mais moi, fans être parricide,

Plein du Dieu charmant qui me guide, Je me laiffe emporter à ma douce fureur. Jadis Hercule dans la fienne

Couroit Thebes, l'arc à la main,
Jadis fur la rive Troïenne

Ajax furieux, inhumain,

Erroit, d'Hector tenant l'épée
Dans le vil fang des bœufs trempée.

Mais moi, fans femer la terreur
Couronné de rofe & de lierre,

[ocr errors]

Dançant, courant, armé d'un verre Je me laiffe emporter à ma douce fureur.

[ocr errors]

REMARQUES

SUR L'ODE XXXI.

Alex

Unom des Dieux. ] Il y a dans le texte 78's oùs, que les Interpretes traduisent, comme j'ai fait, en fous-entendant μ, devant 78's ov's, mot dont fe fervent les Grecs en pareilles occafions. Mr l'Abbé Regnier a veu des notes à la main de Mr Menage où TOUS Beov's eft pris pour les coupes mêmes des θεούς Dieux, à caufe qu'on y buvoit à leur honneur. Si cela eft, les deux premiers vers grecs voudront dire: Donne-moi les vafes des Dieux, pour y boire avec toi à leur honneur. Ce fens me paroît très-vraifemblable mais j'ai fait comme Mr l'Abbé Regnier ; j'ai choifi le plus ufité.

Bois à rafade.] L'original dit TV àμvsì, boire à bouche toute ouverte. C'est ce que les buveurs appellent prefentement fabler.

Alcméon, Orefte.] Ces deux Grecs tuérent leurs meres, pour vanger leurs peres, qu'elles-mêmes avoient affaffiné, & tous deux furent tourmentez par

les

« AnteriorContinuar »