Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Δι ον συνάζετ ̓ ἀνία.

Το αξὺ ουδ τόμα κεραπεν
Α'παλοὶ φέρουσι παῖδες,
Τὸ δ ̓ ἄχος πέφευγε μιχθέν
Ανεμοτρόπῳ θυέλλη.
Το μ οιώ πόμα λάβωμον,
Τὰς ἢ φροντίδας μεθώμιμ.
Τι γδ όξί σοι τὸ κέρδος
Ο δυρωμλίω μερίμναις ;
Πόθεν οἴδαμῳ τὸ μέλλον;
Ο βίος βροτοῖς ἄδηλος
Μεθύων θέλω χορεύειν,
Μεμυρισμλύος ἢ παίζειν
Μεζ καὶ καλῶν γεναικών.
Μελέτω ἢ τοῖς θέλεσιν
Ο'σον ἐστὶν ἐν μερίμναις.
Γλαροί πίω μυ οἶνον,
Αναμέλψιμο ο Βάκχον.

A peine on me prefente à boire,
Qu'il eft auffi-tôt diffipé;

J'en pers jufques à la memoire.

du vin :

Garçons, vite, un verre, De nos cœurs à l'envi noions-y le chagrin. De foucis affligeans en vain on s'embarrasse. L'avenir nous eft inconnu,

Le prefent à nos yeux n'eft qu'un inftant qui

Et ne peut être retenu.

paffe,

J'en profite du moins: je bois à pleine taffe; De fleurs je me couronne, & les fens enchantez A l'afpect de jeunes Beautez,

Je ris, je folâtre, je dance. Laiffons aux efprits noirs les pleurs & les sou

Contentons ici nos defirs.

pirs.

Rions, buvons; chantons Bacchus & fa puif

N

fance

REMARQUES.

SUR L'ODE XLI.

Voici encore une Ode que Mr le Fe

vre ne croioit pas être d'Anacreon: & cela parce qu'elle lui fembloit inferieure aux autres. Cette confequence ne me paroît pas jufte. Aurois-je raifon de dire que cette chanfon de Malherbe: Cette Anne fi belle, qu'on vante fi fort, &c. n'est pas de lui, parce qu'elle eft fort au deffous de fes autres ouvrages. Encore les choses font-elles ici fort differentes, Car fi cette Ode n'est pas la meilleure d'Anacreon, elle ne laiffe pas d'être fort bonne.

Buvons, chantons, Bacchus, &c.] Il y a dans le texte grec: Buvons & nous chanterans Bacchus. Cela fait un fens trèsnaturel & très-parfait. Cependant il est dit dans quelque traduction, qu'il devoit y avoir un omega au lieu d'un omicron dans αναμέλψομεν, & que la neceffité de faire un ïambe a fait ce changement. Mais on voit bien que le futur vient là auffi naturellement que le fubjonctif, & il eft conftant par affez d'exemples,qu'Anacreon ne s'embarraffoit pas fort de

mettre un fpondée ou un troquée, au lieu d'un ïambe dans le fecond pied. J'ai pourtant traduit chantons & non pas nous chanterons. C'est que cela convenoit mieux à mon Vers, & que le choix m'en a paru indifferent.

Le prefent à nos yeux n'est qu'un inftant quipaffe.] Le Grec dit: La vie est inconnue aux hommes, c'eft à-dire qu'ils ignorent combien elle doit durer,

Π

ᾠδὴ μβ.

ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ.

Οπέω μὲν Διονύσου
Φιλοπαίγμονος χορείας,

Φιλέω δ' όταν ἐφήβε
Μεζά συμπότες γυρίζω.
Στεφανίσκος δ' υακίνθων
Κροζίφοισιν ἀμφιπλέξας,
Μια παρθένων αθύρειν,
Φιλέω μάλισα παντων.
Φθόνον οὐκ οἶδ ̓ ἐμὸν ἦτορ,
φθόνον οὐκ οἶδα δαϊκτόν.
Φιλολοιδόροιο γλώττης
φύγω βέλεμνα καφα,
Στυγέω μάχας παρείνους
Πολυκώμους καὶ δαπας.
Νεοθηλα σιν ἅμα κούραις
Υπὸ βαρβίτῳ χοροβίων.

Βίον ήσυχον φέρωμο

« AnteriorContinuar »